"Pero bueno" is used to end a conversation about something:
- No me gusta este oficio, pero bueno qué se le va a hacer.
I don't like this job, but what can I do.
- No estoy de acuerdo con lo que dices, pero bueno.
I don't agree with what you say, but that's ok.
- Estuve muy enfermo la semana pasada, pero bueno, no quiero hablar de eso.
I was very sick last week but let's not talk about that.
- Juan fue muy malo conmigo, pero bueno, que le vaya bien.
Juan was evil with me but may he do well.
- Me sentí muy triste cuando mi novio y yo rompimos, pero bueno, ya nada de eso importa.
I was very sad when my boyfriend and I broke up, but none of that matters anymore.
I will venture a note on "Pues nada", as I've seen it used by people from Spain. This expression is not usd in Mexico, however, it seems to be used to introduce a subject in a conversation:
--¿Cómo les ha ido, qué han hecho?
How have you been, what have you been doing?
-- Pues nada, que nos fuimos de vacaciones el mes pasado.
So, we went on holidays last month.
- Estábamos en la playa y, pues nada, no pudimos nadar porque había tiburones.
We were at the beach, but guess what, we couldn't swim because there were sharks.
- Así que quieres que me vaya, pues nada, que me voy.
So you want me to leave, well ok, I'm leaving.
--¿Y qué pasó?
And what happened?
--Pues nada, que el veterinario nos dijo que no había remedio y puso a dormir al perro.
Well, the vet said there was no cure and put the dog to sleep.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪
|