Ask a Question(Create a thread) |
|
Como traducir estoTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
Como traducir esto
I am having a difficult time translating this, can anyone help? This is what I came up with, and so your comments/suggestions are welcome. This is a translation from Spanish to English (the English is mine, the Spanish from the author).
En nuestro servicio el método más utilizado por vía perineal es la sutura helicoidal,14 en 70% por ser una técnica sencilla; desde 199518 hemos comenzado a utilizar la sigmoidectomia más rectopexia, sin dejar de utilizar la anterior junto con la de Altemeier, en los pacientes en que presentaban patología graves concomitantes, por tal razón la muestra no es muy grande. In our service the most utilized perineal method is the helicoidal suture. It is used 70% of the time due to its being a simple technique. From 1995 we have begun to use sigmoidectomy plus rectopexy, but still using the former together with that of Altemeier, in patients who presented serious concomitant pathologies. For this reason the sample is not large. Thanks for your help, Gomey |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Your translation sounds pretty good. I'm not sure what the 14 and the 18 in 199518 are supposed to mean. I'm not all that familiar with medical terminology in Spanish or English, so I can't comment on that specifically.
I would would change the second half a bit to make it sound more natural: From 1995 we have begun to use sigmoidectomy plus rectopexy, but still using the former together with that of Altemeier, in patients who presented serious concomitant pathologies. For this reason the sample is not large. In 1995 we began performing sigoidectomies? and rectopexies?, but continue using the helicoidal suture? and Altemeier's ___suture__? with patients who present serious concomitant pathologies?. For this reason the sample is not very large.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
Thank you David. The numbers you mention are just for the references, the superscript did not copy over appropriately.
Gomey |
#4
|
||||
|
||||
your translation is accurate.
saludos ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Tanto como / As much... as... | Alfonso | Grammar | 22 | May 09, 2008 02:39 PM |
Es asi que se traduce esto? | gomey | Vocabulary | 3 | April 07, 2008 12:29 PM |
como que no pudiste | anthony | Vocabulary | 3 | August 07, 2007 10:50 AM |
como se dise | itzemendoza | Vocabulary | 2 | July 24, 2006 08:08 PM |
Esto, este, esta | Zach | Vocabulary | 5 | June 07, 2006 01:57 AM |