Ask a Question(Create a thread) |
|
Pick me upTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#6
|
||||
|
||||
A pick-me-up in English means something to wake you up. A cup of coffee
or a soda is a pick-me-up. That is why I wrote un refresco.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
![]() By the way, "refresco" is something you drink or eat, so it wouldn't sound quite right in the OP's sentence; using the verb would be much better: "necesitaba algo para refrescarme". (Of course, in case the malaise would include suffering from heat.) ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
What I meant is that using a noun, like "refresco" makes the listener to think more of the item and less of the refreshing effect, which is the contrary result of the original sentence. "Espabilar" is for me a better translation in this case.
I think most people wouldn't find "restaurativo" very clear. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|