Ask a Question(Create a thread) |
|
AzafatoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
"Azafato" sounds terrible to me, but if the dictionary accepts it, must be right. I agree with Rusty that "auxiliar de vuelo" and "aeromozo" are more frequent, but "sobrecargo" is the word I hear the most (and aplies unchanged for both sexes too). =)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Azafato in Spain souds all right ! It´s a term that people use very frequently . Lately, it´s true that on the internet or academies that offer courses, they use the term auxiliares de vuelo, because in the past there were only azafatas, it was rare to find an azafato, but out of lazyness, I say azafato because is quicker to say it. Aeromozo is Southamerican Spanish, in Spain it sounds funny because mozo or moza is an old-fashioned word that means boy or girl.
|
#6
|
||||
|
||||
"Mozo" means servant too. That is why it's used for plane service. I will just add that some people find it pejorative.
@Rusty: Maybe it's only in Mexico where "sobrecargo" is any flight attendant. Someone close to me didn't have a chief position and she called herself anyone of her colleagues "sobrecargos". (I hope that was not a private joke between them and I learnt it wrong.) ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
@AdA: 'sobrecargo' is certainly used as you said-being the equivalent of 'auxiliar de vuelo'. I was just citing what I had read elsewhere.
And, if you look at the second entry in the DRAE, you'll find 'Tripulante de avión que tiene a su cargo supervisar diversas funciones auxiliares'. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Problem with professors, azafato | sina | Vocabulary | 4 | October 12, 2007 10:44 AM |