Ask a Question(Create a thread) |
|
Ser un negado para ...An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Thanks, Rusty.
I had thought of "to suck at something" as the closest match, but there's always a competitive edge and denigration floating all around this kind of English expression. Sort of calling for-eyes the sight handicapped as if it is their fault. Expressions in Spanish lack such negative charge, or they have it toned down. Another closely related expression is "no se me da/n". It's right for me tell "los idiomas no se me dan" and I had to do a triple effort to learn some English "porque soy medio negado". Those phrases in Spanish continue to be true, but I don't think "I suck at English". In fact I'm proud of what I've achieved as dozens of other intellectual activities have been pretty easy to me, but overcoming my troubles with languages by adapting my brain to the task has been far more rewarding.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
aleC, Do any of these help?
He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s lacking. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s unpolished. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s a little off. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s way off. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s unskilled. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s inadequate. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s deficient. A little more coloquial: He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he just hasn’t got it. (Where I come from, we would say, he just ain’t got it!) He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he comes up short. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s a little behind. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s not up to scratch. He's got good pitch, a powerful voice, but when it comes to rhythm, he’s not up to par. |
#5
|
||||
|
||||
Thank you, Bobbert.
Certainly, they are all good to describe that from the point of view of an external observer, but I think I'm facing here another untranslatable cultural thing. Expressions in Spanish tend to describe defects as an internal process, hence you can use "ser un negado" to describe a person that may try something and come short, in spite of their powerful will. That's why you can say "soy un negado para esto" without falling into the winner-loser dialectics so popular in the USA. Maybe my problem is I parse every instance of English indicative as if it is Spanish indicative and give too much credit and weight to what is said in English. The English verbal system is more elastic. In "ser un negado", the use of the only substantive verb means I have to take full responsibility for what I say. That is also true for English in some way, that why I often suggest the use of E-Prime in opinion forums, which existence I learnt from fellow forum user wrholt.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
||||
|
||||
Un "negado" es uno incapaz de hacer una determinada cosa.
Han habido famosos escritores que se han declarado "negados" para la poesia.
__________________
![]() |
#7
|
||||
|
||||
I don't see why the suggested English phrases can't be used to describe un negado. They appear to work well in my mind.
Let's add "to not have the knack for something" to the list. This also indicates an inability to do something. |
#10
|
||||
|
||||
The difference in Spanish is the degree:
No soy bueno para los idiomas. (the result is a poor performance) Soy un negado para los idiomas. (the result is the absence of any performance -or a pee-pee-poor performance-)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#12
|
||||
|
||||
That's right, but the way I see it there's a "passing judgement + derogative" component there I'm not sure about.
Soy un negado para el baile = I have two left feet Once, in another forum, some Brit wonder about their "cultural influence" on Argentina as he was surprised we "used" so many litotes. What he called "litotes" -though sometimes they are- is a built-in feature of the Spanish languages. If a whole subjunctive mood -and no just subjunctive cases- exists in Spanish is because our language finds rich ways to communicate using subdued statements and, in a similar way to Japanese art, giving significance to blur, empty spaces and absences. I'm not saying this because of linguistic pride but to illustrate why these quests for "the exact phrase". I know for sure English doesn't do this by grammatical means but using a well developed and rich vocabulary. Besides, I know I come through too aggressive in English when I embrace its simpler grammar but neglect choosing the right word.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Podía ser - podría ser | BobRitter | Grammar | 1 | August 15, 2015 09:50 PM |
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para | loveisall | Translations | 5 | September 18, 2010 02:33 AM |
SER TUYO -o- SER TU | bobjenkins | Grammar | 4 | December 29, 2009 12:47 PM |
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la | ROBINDESBOIS | Translations | 1 | July 05, 2009 04:51 PM |