Ask a Question(Create a thread) |
|
Please and Thank YouVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The only thank-you telephone call or note I remember being told to do as a child was when I got a gift which was sent via a messenger or was brought to me by a common friend or relative. The same about thanking gifts or telegrams from people not attending a wedding, birthday party, etc. Here there was that sort of Victorian custom of thank-you letters and phone calls, but people is pretty much cured of it nowadays. I distrust people doing such things, as thank-you speech is not the measure of true solidarność.
I am very polite and formal everywhere but Internet fora, and I use "por favor" and "gracias" in any asymmetrical relationship:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
I think, and hope to corroborate with alec, that is quite common to obviate "por favor" by just telling a direct order but in a gentile tone or with a smile... or just that, a request; but when it's done, saying thanks.
I usually have breakfast at cafés, and the general rule is not saying "por favor", or "sir", but making some gestures or saying "gracias" in some instance... and I think it's more sincere that way. -Yo quiero un café con leche y tres medialunas de manteca... ¡ah! ¿no me pasás un diario? ***lo trae*** -Gracias. I'm usually exagerated polite, almost in a mockery way, so I use a lot of those ettiquete things, but in main terms, you will only here "gracias" in normal conversations.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
However, in Chile you are supposed to ask with a "por favor" and give "thanks" at the end. Whether you know the person or not. What we did not do, I guess it is being somewhat being done nowadays, is to send thank you notes, letter, cards etc. That's too much. If I invite you to dine or to a party at my home, most likely I will expect a "thank you" from you, after I tell you, in person or by phone, that I am inviting you over. You won't be expecting a "please" from me unless I am begging you to go, for one reason or another. And also it happens like the girl in the video states. Happy Thanksgivings to you all. Last edited by chileno; November 25, 2010 at 02:43 PM. |
#6
|
||||
|
||||
Thanks for the corrections chileno.
Quote:
Well, I'm sure I've made a lot of mistakes, so [please] correct them if you want... or not! ![]() Thank you very much for your corrections in advance, you are very considerate. ![]() ![]()
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#7
|
||||
|
||||
Younger people tend to forget about what they've been taught, but a well-raised Mexican is expected to always say "please" when asking for anything (or when using an imperative formulas) and "gracias" after getting it.
Many of us tend to suffer a little from cultural shocks when foreigners don't use those "magic" words. I met a Belgian teacher who laughed at the many courtesy expressions that surround most of everyday activities, and how much time we lose on using them. At the table: ¿Me pasas la sal, por favor? (Will you please pass the salt?) ![]() ![]() Pásame la sal, por favor. ![]() ¿Me pasas la sal? ![]() Pásame la sal. ![]() At a restaurant: ¿Me trae un café por favor? / ¿Me podría traer un café por favor? (Would you bring me a coffee please? ![]() ![]() Tráigame un café, por favor. ![]() ¿Me trae un café? ![]() Tráigame un café. ![]() When you have the salt or the coffee, you're expected to say things like: - (Muchas) gracias. (Usually with a smile) - Qué amable, (muchas) gracias. Written notes or thank you calls are never necessary, but they may be a nice (unexpected) gesture. However, if you've been invited for dinner, to a party, etc., it's a good idea to ask if you can bring something. And you're supposed to make a compliment for the people who invited you as you're leaving: - La comida estuvo deliciosa, muchas gracias. - Gracias por la invitación, me divertí mucho. - La pasamos muy bien, gracias por invitarnos. ...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Wow, that is a waitress or an authoritarian king? :P
I agree with Angélica, those last expressions are very crude, I would add...: -Quiero un café con... You can add "por favor", but for me it's ok without it, you are telling the waitress what you want, not making him a direct order. "I want a coffe with..." -¿No me trae un poco de...? It's common to use a negative question to ask for something without using "por favor" and not being rude... For a Spanish student I think that learning the most formal options is always the best thing, he can travel to several countries and be understood without being rude. But if you want to be "one among the others" using too much courtesy is... not rude... but you are taking a lot of distance with the other person. A French guy told me the other day that he came to Argentina for a year, but stayed more than ten years -he continue living here, because (leaving aside other things) he liked that "familiar touch" he could find here, something ausent in his country. He was able to make friends easily, have a chat with a waitress as if he was an acquantaince, etc. So being very formal it's a good shield to be sure of not being rude, but it's not a friendly or kind way to speak, at least here. Maybe in a country with more cold people it'll be better. The best courtesy expressions are the ones your face, body and voice make, words... are just a detail.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#9
|
||||
|
||||
I find that all very interesting. I seem to remember something when I was at a friend's home in Uruguay this past summer, but I don't remember the exact details. It had something to do with my thanking she and her mother for dinner, and they both exclaimed that that's not what they do in Uruguay (saying thank you for a meal) but to express how delicious it was. Dang, I wish I could remember exactly the conversation. I think I'm going to ask...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() ![]() ![]() We do axactly as Angélica related. And I have the hunch that Lou Ann's uruguayan friend is going to say the same thing.... ![]() |
#11
|
||||
|
||||
I also agree with Ookami about "¿no me trae...?". This way of asking for things used to be very common in Mexico, until there was a wave of impoliteness when people started replying things like "¿no? Pues entonces no." (Not? So it won't be done.)
Many people since then think the right thing is to say things like "¿Sí me pasas la sal?" or "¿Sí me trae un café?", which sound even more rude than not using courtesy formula, but they think they're being polite. They're not conscious they're using a wrong expression, when a simple "por favor" would do. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
||||
|
||||
¿No sería "Si me pasas la sal"? (Sin tilde)
En España se podría usar así. Lo común, "Me pasarías la sal" bastante educado, sin usar "por favor". Usar "por favor" puede ser más enfático que educado. ¡Niños: haced el favor de callaros! (That is not "Kids, please shut up!" but more on the line of "Kids, shut the f. up!" at least in Spain.) During and event, let's say the Oscars... Please, welcome Mr... Démosle la bienvenida a... (No "please" used) My view is that the use of "please" in Spanish is heavily replaced by the tone, subjunctive verbs, etc., and a polite attitude... As far as "Gracias" goes, I think it goes with each person... but Conde Lucanor, (Juan Manuel) wrote it way back when... "De hombres bien nacidos es el ser agradecidos"... ![]() ![]() Gracias por el vídeo... (muy ilustrativo) y gracias a todos por participar en este hilo... Por favor, rogamos a todos que sigan dando sus opiniones que serán tomadas en alta estima... (Note that when in Spanish I start to use the "por favor", my feeling is that my communication is "too" flattery, and less sincere. So, besides the linguistic aspect, I think there is also some ingredient of ethnics involved on the matter, i.e., some extra-linguistics aspects...) (This can be a subjective feeling, but sometimes, you don't have to be formally polite to be polite, as long as you grant the person you are talking to enough importance and value, as the person really have...) At any rate, these are my ![]() ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
I agree with the statement that one can be polite without using specific words, and that the tone one uses also determines a polite or impolite intention. Still, as the use of "por favor" and "gracias" are simple and direct, they're always useful and said with the right intonation will be enough for a foreigner to be understood. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
||||
|
||||
Yes, understood...
Wow! this usage of "Sí me pasas la sal" reads on my book rather impolite (and even incorrect...) (In Spain it would be something like, "Que me pases la sal, ¡co*o!") In an attempt of coup on February 23rd, 1981, (the "tejerazo") the Colonel Tejero Molina yelled to all the members of the Parliament, "Que se sienten, ¡co*o!", after bursting in the chamber... that level of 'education'... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
|
#16
|
||||
|
||||
@Pablo: Exactamente así suena.
![]() @Chileno: El orden de los factores sí altera el producto. ![]() El "sí" interrogativo al final suaviza la frase, mientras que el afirmativo al principio ocasiona el mismo efecto de la frase de Pablo. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#18
|
||||
|
||||
Es que cada vez hay menos educancia... digo, educación...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#19
|
||||
|
||||
Yo creo que no es que haya menos educación, sino que hay más gente, y siempre la mayoría fue estúpida. Hay más mayoría.
No sé sabe por qué, recuerdo en este momento dos línes de una película (Slepers) -¿Por qué es que te gustan las palomas? (dirigiendose a un capo mafioso que estaba alimentando palomas en la plaza) -Amo todo lo que no habla.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|