Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Well

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 31, 2010, 04:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Well

I have "a well" that baffles me and I don't know its best translation or, better, do not translate it at all:

At one time I thought of modifying it, but reading it through again, as its author, I well realized that that throbbing note of suppressed anguish running through the whole was the real thread holding its pages together;

Al tiempo que pensaba modificarlo (habla del libro), lo releía cuidadosamente, como autora, y me daba cuenta de que esa nota palpitante de angustia escondida que lo recorría todo era el hilo auténtico (¿hilo conductor, tal vez? ) que unía las páginas.

Aquí no he traducido "well".

¿Alguna idea? Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 31, 2010, 04:39 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
The well (adverb) expresses an idea of confidence to the realization, i.e thinking about it, it was rather obvious. I've no idea how to express that nuance in Spanish, (nor anything else in fact )
Reply With Quote
  #3
Old May 31, 2010, 06:33 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
¿a fondo? ¿muy bien?
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #4
Old May 31, 2010, 08:28 AM
Bolboreta Bolboreta is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 82
Native Language: Spanish (spain)
Bolboreta is on a distinguished road
Me dí perfecta cuenta???
__________________
I will be grateful if you quote my messages and correct my mistakes :-)
Reply With Quote
  #5
Old May 31, 2010, 08:30 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I have "a well" that baffles me and I don't know its best translation or, better, do not translate it at all:

At one time I thought of modifying it, but reading it through again, as its author, I well realized that that throbbing note of suppressed anguish running through the whole was the real thread holding its pages together;

Al tiempo que pensaba modificarlo (habla del libro), lo releía cuidadosamente, como autora, y me daba cuenta de que esa nota palpitante de angustia escondida que lo recorría todo era el hilo auténtico (¿hilo conductor, tal vez? ) que unía las páginas.

Aquí no he traducido "well".

¿Alguna idea? Gracias.
...y bien me dí cuenta (muy bien me pude dar cuenta) de que la vibrante nota llena de escondida angustia...

Hay más, pero es para darte impulso y ver si puedes hacerla tu sola.
Reply With Quote
  #6
Old May 31, 2010, 10:13 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I have "a well" that baffles me and I don't know its best translation or, better, do not translate it at all:

At one time I thought of modifying it, but reading it through again, as its author, I well realized that that throbbing note of suppressed anguish running through the whole was the real thread holding its pages together;

Al tiempo que pensaba modificarlo (habla del libro), lo releía cuidadosamente, como autora, y me daba cuenta de que esa nota palpitante de angustia escondida que lo recorría todo era el hilo auténtico (¿hilo conductor, tal vez? ) que unía las páginas.

Aquí no he traducido "well".

¿Alguna idea? Gracias.
At one time sincerely the word well means bien, when you need to say.
I did something bien?
I did something well.

Because exist another word that fine.
But this is plenty used when you are expressing your health condition.
Today I'm feeling me fine of my flu.

Greetings.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old May 31, 2010, 11:38 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with "perfecta cuenta" and "me di muy bien cuenta".

As for the holding thread, I'm not so sure that "hilo conductor" would be the same. An "hilo conductor" is what the story is about, but here, anguish justs seems to be a common topic or a common feature through the book, not the topic itself.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old June 01, 2010, 02:02 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
"Me di perfecta cuenta" sounds good. Thanks.

As for "hilo conductor", that means not only de topic, but any kind of constituent or element which is able to join any text as a unit, as a whole. So, a feeling can be a "hilo conductor". Even in novels sprinkled with several different stories, such as La Colmena, by Cela, where there isn't a clear main character, the thread or "hilo conductor" could be the struggle for the survival. And as the thread the author mentions is used to sew the pages together, which makes a kind of unity in the text, I thought of "hilo conductor" as a metaphor to create a feeling of integrity. But well, I haven't thought of it very deeply.
Reply With Quote
  #9
Old June 01, 2010, 04:01 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
"Me di perfecta cuenta" sounds good. Thanks.

As for "hilo conductor", that means not only de topic, but any kind of constituent or element which is able to join any text as a unit, as a whole. So, a feeling can be a "hilo conductor". Even in novels sprinkled with several different stories, such as La Colmena, by Cela, where there isn't a clear main character, the thread or "hilo conductor" could be the struggle for the survival. And as the thread the author mentions is used to sew the pages together, which makes a kind of unity in the text, I thought of "hilo conductor" as a metaphor to create a feeling of integrity. But well, I haven't thought of it very deeply.
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
At one time I thought of modifying it, but reading it through again, as its author, I well realized that that throbbing note of suppressed anguish running through the whole was the real thread holding its pages together;

En un momento dado, había pensado [en] modificarlo,pero al leerlo cuidadosamente otra vez, como su autora, me di perfecta cuenta de que esa nota palpitante [vibrante/punzante] de angustia suprimida [reprimida] que se traslucía por toda la obra, era la verdadera trama [y urdimbre] que entrelazaba [e integraba] sus páginas [en un todo cohesivo].

¿Alguna idea? Gracias.
What about 'trama'? Per DRAE, trama. (Del lat. trama). 1. f. Conjunto de hilos que, cruzados y enlazados con los de la urdimbre, forman una tela. 4. f. Disposición interna, contextura, ligazón entre las partes de un asunto u otra cosa, y en especial el enredo de una obra dramática o novelesca.

Le he "pegado" una "editada" a toda la traducción. Guau, así es como yo tendería a traducir el pasaje, un poco "a bote pronto". Te he puesto en tu cita las opciones que puedes considerar. Por supuesto, haz lo que tú consideres mejor, mis puntos son sugerencias... (dime si meto la pata en algo, pero creo que la versión que te doy se puede entender.)
Otra versión más "acabada" si yo fuera su autor, sería así.

En un momento dado había pensado modificarlo, pero al leerlo cuidadosamente otra vez, como su autor, comprendí sin lugar a dudas que ese tono palpitante, vibrante, punzante, de angustia suprimida que se traslucía por toda la obra, era la auténtica trama que entrelazaba sus páginas formando un todo.

(Espero que te sirva de algo. A mí, por lo menos me sirve de ejercicio... y tu punto de vista siempre será enriquecedor.) Un saludo,
Reply With Quote
  #10
Old June 01, 2010, 06:00 AM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
Increíble, JPablo
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!
Reply With Quote
  #11
Old June 01, 2010, 06:26 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Vikingo View Post
Increíble, JPablo
Gracias, Vikingo. (Espero que le sea útil a Irmamar).
Por cierto, "Takse mika" (o algo así) es sueco... ¿cómo dices "muchas gracias" en noruego?
Reply With Quote
  #12
Old June 01, 2010, 06:42 AM
Vikingo's Avatar
Vikingo Vikingo is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2008
Location: Oslo, Norway
Posts: 82
Native Language: Norwegian
Vikingo is on a distinguished road
Jeje, en noruego se dice "mange takk", en sueco será algo como "tack så mycket".
__________________
¡Muchas gracias por corregirme!
Reply With Quote
  #13
Old June 01, 2010, 06:53 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Vikingo View Post
Jeje, en noruego se dice "mange takk", en sueco será algo como "tack så mycket".
¡Ah! Pues: mange takk!
(Por cierto, tienes un nivel de español muy bueno... por lo que leo...) (Yo ahora me voy a "planchar la almohada" = literally, "iron the pillow", something like "hit the sack"... so I'll check the forums next time I logon... Greetings!
Reply With Quote
  #14
Old June 01, 2010, 10:23 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
What about 'trama'? Per DRAE, trama. (Del lat. trama). 1. f. Conjunto de hilos que, cruzados y enlazados con los de la urdimbre, forman una tela. 4. f. Disposición interna, contextura, ligazón entre las partes de un asunto u otra cosa, y en especial el enredo de una obra dramática o novelesca.

Le he "pegado" una "editada" a toda la traducción. Guau, así es como yo tendería a traducir el pasaje, un poco "a bote pronto". Te he puesto en tu cita las opciones que puedes considerar. Por supuesto, haz lo que tú consideres mejor, mis puntos son sugerencias... (dime si meto la pata en algo, pero creo que la versión que te doy se puede entender.)
Otra versión más "acabada" si yo fuera su autor, sería así.

En un momento dado había pensado modificarlo, pero al leerlo cuidadosamente otra vez, como su autor, comprendí sin lugar a dudas que ese tono palpitante, vibrante, punzante, de angustia suprimida que se traslucía por toda la obra, era la auténtica trama que entrelazaba sus páginas formando un todo.

(Espero que te sirva de algo. A mí, por lo menos me sirve de ejercicio... y tu punto de vista siempre será enriquecedor.) Un saludo,
¡Caramba, jpablo" ¡Pareces un profesional!

Pero como siempre hay "peros" , yo también tengo mis opiniones :

- ¿Por qué utilizas tantos adjetivos para traducir solo uno? ¿Son opciones? I mean "throbbing".
- Creo que me gusta más de "angustia retenida" que "suprimida". Me parece que es más oculta o retenida que suprimida, ya que esa angustia va a ser "the real thread".
- Sigo pensando en hilo conductor, pues es una metáfora del hilo que une el libro (antes se cosían las hojas y luego se añadían las tapas) y que a mí, de alguna manera, me evoca un circuito. Una descarga eléctrica nos resulta punzante también, ¿no? Y un hilo conductor es un hilo fino pero poderoso (por el poder que le da la corriente eléctrica que puede circular por él). De esta manera puedo mantener el "hilo"original.
- Creo que es suficiente "unir", ya queda implícita la idea de unidad, no me parece necesario añadir "formando un todo", me desviaría demasiado del original.

Lo cierto es que no quería hacer una traducción profesional, solo me preparo para un examen y traduzco textos de aquí y allá en previsión de lo que me pueda caer. En fin, tampoco tendré tiempo de cavilar mucho sobre cómo traducir ciertas frases o palabras, pues el texto será largo y el tiempo escaso, por lo que no voy a poder entretenerme en algo concreto. Dejaré que fluya mi intuición; mientras, me preparo psicológicamente para cualquier bloqueo que pueda ocasionarme alguna palabra el día del examen. Ante la duda: omisión (antes omitir que "meter la pata" ). La cuestión es que en la lengua término (el español) pueda mantener la idea original en un texto claro y (¡sobre todo!) sin anglicismos. Y hablando de anglicismos, ¿no te parecen "sus páginas", "su autora" (tal vez éste menos) anglicismos? Alarcos Llorach (por citar un autor) recomienda eliminar el posesivo si se adivina fácilmente el poseedor, salvo cuando se pretendan ciertos matices afectivos o enfáticos.

Reply With Quote
  #15
Old June 01, 2010, 04:40 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
It's excellent the Jpablo's suggestions.

I believe that couldn't be more clear than the water.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #16
Old June 01, 2010, 04:50 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
[...] como siempre hay "peros" , yo también tengo mis opiniones : (y yo también tengo opiniones... pero lo más castizo, es 'y yo tengo las mías' aunque le pese a Alarcos Llorach... ).
- ¿Por qué utilizas tantos adjetivos para traducir solo uno? ¿Son opciones? I mean "throbbing". Bueno, parece rizar el rizo, pero creo que aporta todas las connotaciones del inglés. Si yo te digo "ledo, (alegre, contento, gozoso, plácido)" para explicarte la palabra, cada sinónimo te aporta un matiz, una connotación que te ayuda a captar el término poético. Claro, si hago subtítulos, abrevio y dejo solo uno.
- Creo que me gusta más de "angustia retenida" que "suprimida". Me parece que es más oculta o retenida que suprimida, ya que esa angustia va a ser "the real thread". Quzá sí, 'retenida' es absolutamente correcto. Veo en Google que lo más usado es "angustia reprimida" y que la version con "suprimida" es la menos usada, aunque se usa más en idioma luso... Para mí 'reprimida' sería lo suyo, pero como digo, estamos es Sinonimolandia...
- Sigo pensando en hilo conductor, pues es una metáfora del hilo que une el libro (antes se cosían las hojas y luego se añadían las tapas) y que a mí, de alguna manera, me evoca un circuito. Una descarga eléctrica nos resulta punzante también, ¿no? Y un hilo conductor es un hilo fino pero poderoso (por el poder que le da la corriente eléctrica que puede circular por él). De esta manera puedo mantener el "hilo"original.
Sí, veo lo que dices. Y he visto en Google que "hilo conductor" se usa mucho en el sentido de 'tema' de 'leitmotiv' 'tema/concepto/elemento integrador'.
- Creo que es suficiente "unir", ya queda implícita la idea de unidad, no me parece necesario añadir "formando un todo", me desviaría demasiado del original. Sí, veo lo que dices, es un poco pleonástico, redundante, 'en un todo' quizá sería menos verboso, pero aceptable.
Lo cierto es que no quería hacer una traducción profesional, solo me preparo para un examen y traduzco textos de aquí y allá en previsión de lo que me pueda caer. (Ya veo...) En fin, tampoco tendré tiempo de cavilar mucho sobre cómo traducir ciertas frases o palabras, pues el texto será largo y el tiempo escaso, por lo que no voy a poder entretenerme en algo concreto. Dejaré que fluya mi intuición; mientras, me preparo psicológicamente para cualquier bloqueo que pueda ocasionarme alguna palabra el día del examen. Ante la duda: omisión (antes omitir que "meter la pata" ). La cuestión es que en la lengua término (el español) pueda mantener la idea original en un texto claro y (¡sobre todo!) sin anglicismos. Y hablando de anglicismos, ¿no te parecen "sus páginas", "su autora" (tal vez éste menos) anglicismos? Alarcos Llorach (por citar un autor) recomienda eliminar el posesivo si se adivina fácilmente el poseedor, salvo cuando se pretendan ciertos matices afectivos o enfáticos. Bueno, creo que ya te contestado esto del posesivo... pero yo debo ser muy afectivo y enfático, porque como decía la canción: "A mí, me gusta bailar con una negra zumbona, que sepa menearse..."
Bueno, pues muchas gracias... he contestado a tus preguntas, que son muy enriquecedoras. (O te he respondido a las preguntas...) Comprendo a Alarcos y estoy de acuerdo con él, pero yo cuando hablo el idioma este, que 'es-mi-pañol' , uso posesivos a mi aire, o al aire mío... (), o sea, 'al aire' ... no, no, perdón 'a mi aire' es lo que uso... Pero claro, me lavo las manos, aunque 'las manos' es obvio que son las mías...

En cuanto al examen, ya veo la forma de abordarlo... la verdad, me parece que no vas a tener mucho problema, ni bloqueos... pero siempre es bueno darle vueltas a las cosas y dejarlas concluidas a tus satisfacción, de forma que cuando 'no tengas tiempo', ya tengas respuestas listas... Es como los calígrafos japoneses... te hace una letra en una fracción de segundo, y parece que son unos genios talentosos... y sí, parte de ello es haber practicado, practicado y practicado...
Si practicas para ser lo más profesional posible, si te pones el listón un poco más alto cada día, y tienes un punto de vista profesional... y te preguntas: ¿para qué, o cómo voy a usar esto en la vida?, entonces no puedes hacer otra cosa más que triunfar... vamos, digo yo...
En cualquier caso, esto no son 'palabras vanas'... creo que es enriquecedor... para to'o Crihto, como disen loh andaluseh...

Bueno, como digo, un placer dialogar contigo.
Well, as I say, my pleasure discussing with you.

Ah, gracias CROTALITO. Escribiste mientras yo le respondía a Irmamar.

Last edited by JPablo; June 01, 2010 at 04:53 PM. Reason: acknoledge Crotalito who posted while I wrote
Reply With Quote
  #17
Old June 01, 2010, 07:14 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, pues muchas gracias... he contestado a tus preguntas, que son muy enriquecedoras. (O te he respondido a las preguntas...) Comprendo a Alarcos y estoy de acuerdo con él, pero yo cuando hablo el idioma este, que 'es-mi-pañol' , uso posesivos a mi aire, o al aire mío... (), o sea, 'al aire' ... no, no, perdón 'a mi aire' es lo que uso... Pero claro, me lavo las manos, aunque 'las manos' es obvio que son las mías...

En cuanto al examen, ya veo la forma de abordarlo... la verdad, me parece que no vas a tener mucho problema, ni bloqueos... pero siempre es bueno darle vueltas a las cosas y dejarlas concluidas a tus satisfacción, de forma que cuando 'no tengas tiempo', ya tengas respuestas listas... Es como los calígrafos japoneses... te hace una letra en una fracción de segundo, y parece que son unos genios talentosos... y sí, parte de ello es haber practicado, practicado y practicado...
Si practicas para ser lo más profesional posible, si te pones el listón un poco más alto cada día, y tienes un punto de vista profesional... y te preguntas: ¿para qué, o cómo voy a usar esto en la vida?, entonces no puedes hacer otra cosa más que triunfar... vamos, digo yo...
En cualquier caso, esto no son 'palabras vanas'... creo que es enriquecedor... para to'o Crihto, como disen loh andaluseh...

Bueno, como digo, un placer dialogar contigo.
Well, as I say, my pleasure discussing with you.

Ah, gracias CROTALITO. Escribiste mientras yo le respondía a Irmamar.
Yes, your corrections were an excellent work.
Well done.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #18
Old June 01, 2010, 07:58 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Yes, your corrections were an excellent work.
Well done.
Well, thank you. I feel honored.
Reply With Quote
  #19
Old June 02, 2010, 12:20 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
You're welcome.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #20
Old June 02, 2010, 12:20 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
Bueno, pues muchas gracias... he contestado a tus preguntas, que son muy enriquecedoras. (O te he respondido a las preguntas...) Comprendo a Alarcos y estoy de acuerdo con él, pero yo cuando hablo el idioma este, que 'es-mi-pañol' , uso posesivos a mi aire, o al aire mío... (), o sea, 'al aire' ... no, no, perdón 'a mi aire' es lo que uso... Pero claro, me lavo las manos, aunque 'las manos' es obvio que son las mías...

En cuanto al examen, ya veo la forma de abordarlo... la verdad, me parece que no vas a tener mucho problema, ni bloqueos... pero siempre es bueno darle vueltas a las cosas y dejarlas concluidas a tus satisfacción, de forma que cuando 'no tengas tiempo', ya tengas respuestas listas... Es como los calígrafos japoneses... te hace una letra en una fracción de segundo, y parece que son unos genios talentosos... y sí, parte de ello es haber practicado, practicado y practicado...
Si practicas para ser lo más profesional posible, si te pones el listón un poco más alto cada día, y tienes un punto de vista profesional... y te preguntas: ¿para qué, o cómo voy a usar esto en la vida?, entonces no puedes hacer otra cosa más que triunfar... vamos, digo yo...
En cualquier caso, esto no son 'palabras vanas'... creo que es enriquecedor... para to'o Crihto, como disen loh andaluseh...

Bueno, como digo, un placer dialogar contigo.
Well, as I say, my pleasure discussing with you.

Ah, gracias CROTALITO. Escribiste mientras yo le respondía a Irmamar.
No, el placer ha sido mío.

Gracias, jpablo. Tus comentarios son de gran ayuda.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X