Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Child Medication Safety Act

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 11, 2010, 01:18 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Child Medication Safety Act

The word in question here is "Act" in the sense of "law" as in "ley".

I'd translate this as "Ley de Seguridad de la Medicación Infantil"... and I guess no one should complain...

Is that the best translation?

Any better idea?

Here is the context,
The Child Medication Safety Act (HR 1170), is a federal bill designed to protect children and their parents from being coerced into administering Ritalin...

http://www.google.com/search?q=%22Ch...ient=firefox-a
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 11, 2010, 01:22 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Who was coercing children into administering Ritalin in the first place?

I can't improve on your translation, although I do always feel a bit uneasy about using "seguridad" without clear context because I feel a need to distinguish between safety and security. (I have on occasion had to translate sentences which use both, and it's tricky).
Reply With Quote
  #3
Old October 11, 2010, 01:51 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Maybe answering the question of "who" is a bigger problem. But as I understand it was an "official" issue, as in if you are on a State school, your children have to take these drugs... (Behind that must have been some kind of psycho-farma push to increase drug-sales)

Para "estar a salvo de los tiburones" or "estar a salvo de las recetas de los psiquiatras" requires a "Safety act"... una "ley de seguridad" "ley de prevención" "precaución" (if we want to play it "safely"...?)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4
Old October 11, 2010, 04:55 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Lo que quiero decir con eso es que han elegido una estructura de frase muy inadecuada. Los niños y los padres no tienen el mismo papel, así que es muy difícil o incluso imposible escoger un verbo que sirva para los dos. En efecto quieren "to protect children from their parents being coerced into having them be administered Ritalin", o quizás "to protect children from their parents being coerced into administering them Ritalin" - sea cuál sea es una frase demasiado complicada, pero en vez de hacerlo más sencillo se han metido en un berenjal.

Pues en sus efectos sería más la Ley de Prevención de Medicación Infantil Excesiva, pero decir que esa frase sea una traducción del inglés no me parece bien.
Reply With Quote
  #5
Old October 11, 2010, 05:15 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, a los padres, en ciertos colegios les obligan (los psicólogos de los colegios, los tutores de curso, o los directores) a "medicar" a sus hijos, o tienen que sacar al niño del colegio. Si obligan a los padres... los niños hacen lo que les dicen los padres y los maestros... y se quedan enganchados al Ritalin, en el mejor de los casos.

Pero quizá algo como "Ley de Prevención contra la Medicación Infantil Obligatoria" (o "indiscriminada") puede servirme en el contexto.

Desde luego lo de "prevención" parece mejor que "seguridad"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6
Old October 11, 2010, 11:57 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Es verdad eso? ¿Por qué lo hacen?
Reply With Quote
  #7
Old October 12, 2010, 01:39 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Es verdad eso? ¿Por qué lo hacen?
¿Que si es verdad?
Vaya que sí.

Lo hacen por lucro.

Si tienes tiempo de ver y escuchar... aquí tienes bastante material... sobre el tema y similar.

http://www.cchr.org/videos/making-a-killing.html
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #8
Old October 12, 2010, 04:16 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thanks for the link.

That supports my theory that pharmaceutical industry wants us chronic ill to get enough money to go on with their obscure interests. We are in the hands of a few unscrupulous.
Reply With Quote
  #9
Old October 12, 2010, 04:20 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Thanks for the link.

That supports my theory that pharmaceutical industry wants us chronically ill to get enough money to go on with their obscure interests. We are in the hands of a few unscrupulous people.
Adjectives are modified by adverbs. U.t.c.s. doesn't apply to many adjectives except demonyms.
Reply With Quote
  #10
Old October 12, 2010, 04:39 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thanks pjt. Here we say "enfermos crónicos" instead of "crónicamente enfermos". That was my confusion.
Reply With Quote
  #11
Old October 12, 2010, 09:22 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pablo: ¿Cómo por lucro? ¡Qué mal pensado!
Es por el bien de la enseñanza. Si no se quedan alelados y babeantes en sus sillas, el maestro pasa más tiempo persiguiéndolos por el salón que enseñándoles a los otros; que éstos, evidentemente son caso perdido.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old October 12, 2010, 11:12 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
@Irma, desgraciadamente así es.
@Pjt33, tku for the fixes... (we all learn with these)
@Angélica,
Bueno, Malila, ya lo dice el dicho (valga la redundancia) "Piensa mal y acertarás". Y "Cuando el río suena, agua lleva".

Y otra: "Ritalín que no has de tomar... déjalo corr...ín"

Y como canta la canción: "Es preferiiiible... reír que llooorar..."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #13
Old October 12, 2010, 11:52 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Serás la causa de la quiebra de las farmacéuticas que tanto bien le hacen a la humanidad.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old October 12, 2010, 12:08 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Ya me gustaría, ya, ser tan poderoso...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
ACT score Jessica General Chat 5 September 29, 2010 08:04 PM
Taking the ACT! Jessica General Chat 7 September 12, 2010 03:41 PM
Like a child who plants a seed ... bobjenkins Translations 4 March 17, 2010 11:19 AM
To clean up your act tománo Idioms & Sayings 7 January 23, 2008 01:17 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:28 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X