Ask a Question(Create a thread) |
|
Child Medication Safety ActVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
![]()
The word in question here is "Act" in the sense of "law" as in "ley".
I'd translate this as "Ley de Seguridad de la Medicación Infantil"... and I guess no one should complain... Is that the best translation? Any better idea? Here is the context, The Child Medication Safety Act (HR 1170), is a federal bill designed to protect children and their parents from being coerced into administering Ritalin... http://www.google.com/search?q=%22Ch...ient=firefox-a
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Maybe answering the question of "who" is a bigger problem. But as I understand it was an "official" issue, as in if you are on a State school, your children have to take these drugs... (Behind that must have been some kind of psycho-farma push to increase drug-sales)
Para "estar a salvo de los tiburones" or "estar a salvo de las recetas de los psiquiatras" requires a "Safety act"... una "ley de seguridad" "ley de prevención" "precaución" (if we want to play it "safely"...?) ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
Lo que quiero decir con eso es que han elegido una estructura de frase muy inadecuada. Los niños y los padres no tienen el mismo papel, así que es muy difícil o incluso imposible escoger un verbo que sirva para los dos. En efecto quieren "to protect children from their parents being coerced into having them be administered Ritalin", o quizás "to protect children from their parents being coerced into administering them Ritalin" - sea cuál sea es una frase demasiado complicada, pero en vez de hacerlo más sencillo se han metido en un berenjal.
Pues en sus efectos sería más la Ley de Prevención de Medicación Infantil Excesiva, pero decir que esa frase sea una traducción del inglés no me parece bien. |
#5
|
||||
|
||||
Bueno, a los padres, en ciertos colegios les obligan (los psicólogos de los colegios, los tutores de curso, o los directores) a "medicar" a sus hijos, o tienen que sacar al niño del colegio. Si obligan a los padres... los niños hacen lo que les dicen los padres y los maestros... y se quedan enganchados al Ritalin, en el mejor de los casos.
Pero quizá algo como "Ley de Prevención contra la Medicación Infantil Obligatoria" (o "indiscriminada") puede servirme en el contexto. Desde luego lo de "prevención" parece mejor que "seguridad"...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
¿Que si es verdad?
Vaya que sí. Lo hacen por lucro. Si tienes tiempo de ver y escuchar... aquí tienes bastante material... sobre el tema y similar. http://www.cchr.org/videos/making-a-killing.html
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
@Pablo: ¿Cómo por lucro? ¡Qué mal pensado!
Es por el bien de la enseñanza. Si no se quedan alelados y babeantes en sus sillas, el maestro pasa más tiempo persiguiéndolos por el salón que enseñándoles a los otros; que éstos, evidentemente son caso perdido. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
||||
|
||||
@Irma, desgraciadamente así es.
@Pjt33, tku for the fixes... (we all learn with these) @Angélica, Bueno, Malila, ya lo dice el dicho (valga la redundancia) "Piensa mal y acertarás". Y "Cuando el río suena, agua lleva". Y otra: "Ritalín que no has de tomar... déjalo corr...ín" ![]() Y como canta la canción: "Es preferiiiible... reír que llooorar..."
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#14
|
||||
|
||||
Ya me gustaría, ya, ser tan poderoso...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
ACT score | Jessica | General Chat | 5 | September 29, 2010 08:04 PM |
Taking the ACT! | Jessica | General Chat | 7 | September 12, 2010 03:41 PM |
Like a child who plants a seed ... | bobjenkins | Translations | 4 | March 17, 2010 11:19 AM |
To clean up your act | tománo | Idioms & Sayings | 7 | January 23, 2008 01:17 AM |