Ask a Question(Create a thread) |
|
Lorax movie reviewPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Lorax movie review
I bit off a little more than I could chew today and tried to translate this paragraph from a review of the new Lorax movie.
I'm sure some of it is quite bad, but it was a good learning exercise. Por favor corríjanme los errores. "Renaud & Co. can’t leave well enough alone, padding out Seuss’ original story with a framing story in which 12-year-old Ted (voiced by Zac Efron) seeks the Once-Ler’s help to bring trees back to his plastic suburbia so he can impress a cute high-school girl, Audrey (voiced by Taylor Swift), a plan that runs afoul of a new corporate greedhead (voiced by Rob Riggle)." http://www.sltrib.com/sltrib/lifesty...x-ler.html.csp Mi intento: Renaud & Co. no pueden dejar las cosas como están, enguatando la historia original de Seuss con otra historia que la enmarca, en lo que Ted, de 12 años (interpretado por la voz de Zac Efron), busca la ayuda del Once-Ler para retraer árboles a la suburbia plástica donde vive para que pueda impresionar una chica guapa de la escuela secondaria, Audrey, un plan que no termina bien (que se pone a malas?) debido a un jefe de la empresa muy ávido. Muchas gracias por ayudarme. ![]()
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh Last edited by marmoset; March 01, 2012 at 10:28 PM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
|||
|
|||
![]() Por supuesto puedo ver que lo de Alec es mucho mejor, pero todavía me encantaría si alguien me podría señalar los partes del mio dónde no hacen sentido o no suenan naturales. Por ejemplo, ¿cómo suena si digo, "intrepretado por la voz de..." en vez de las traducciones que dio Alec? Por favor, si puedan. ![]()
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh Last edited by marmoset; March 04, 2012 at 05:42 PM. |
#4
|
|||
|
|||
Quote:
"Enguantando" and "retraer" sound weird. en otra historia que la enmarca, en la que Ted. I don't like this repetition of "en". I don't know some of the English words, so I have just tried to correct your Spanish.
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
|||
|
|||
![]() Muchas gracias Alec, Poli y don José. Gracias a ustedes he aprendido mucho en este ejercicio. Más algunas preguntas. ¿Cómo suena a los oídos de los nativos si digo "codicioso" en vez de "ávido"? ¿Mucho? Y concejero, director, jefe, ¿Cuál es la diferencia? Also, I wonder about the precise translation of the English word "suburbia". According to dictionary.com, suburbia is " suburbs or the people living in them considered as an identifiable community or class in society." While "suburb" is "a district lying immediately outside a city or town, especially a smaller residential community." And wordreference.com gives the translation of "suburbia" as, "barrios residenciales periféricos" which is ridiculously long. So, I wonder if it is necessary to give a proper 1 to 1 translation. Con gracias anticipadas. ![]()
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
Quote:
![]() I think those names depend on the institution or enterprise. In Spanish high schools (institutos): director (es el que dirige el instituto), jefes de departamentos (de matemáticas, lengua...). Consejero (de Educación, Sanidad...): cargo político que dirige la Educación, Sanidad, etc., en una región o comunidad autónoma (Andalucía, Cataluña, País Vasco...). En España los suburbios son barrios periféricos pobres. Para el inglés "suburbia" no se me ocurre nada mejor que "barrios residenciales periféricos", aunque suene ridículamente largo. ![]()
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Como interpreto que hiciste esa traducción buscando comprobar tu nivel en textos especializados y para explorar sutilezas del discurso en ambas lenguas, es que aso a comentarte en forma ordenada: Términos que son extraños y dificultan la comprensión o la dirigen en otra dirección: enguantando + con (¿habrás pensado en "entroncando"?) retraer suburbia elementos que no están en el original: "las cosas" "la empresa" formas incorrectas en ausencia de mayor contexto: interpretado por voiced o con sujeto incorrecto "interpretado por la voz" estructuras muy informales dentro de un discurso formal : "traer árboles (Ted)... para que pueda (Ted) ..." forma telegráfica más propia del periodismo de habla inglesa y orden de palabras que sugiere lengua inglesa. Con respecto a algunos términos que se han discutido: Los suburbios no son lugares pobres de manera generalizada en todos los países. Hay dos soluciones para "suburbia": usar "suburbio" y esperar que el público culto lo interprete en su contexto original (cultura estadounidense), o utilizar "comunidad" (aunque éste también puede tener conflictos regionales). Yo prefiero lo primero, para público general. Codicioso o avaricioso es el término correcto. Para "ávido" tienen que poner ávido de qué -el contenido "codicioso" de su definición es un matiz y no el significado pleno-: "ávido de dinero", "ávido de poder". Muchos hispanoparlantes confunden "ávido" con "avaricioso" (ávido de dinero). Las "corporaciones empresariales" (sociedades anónimas, empresas, etc.) suelen tener directores generales y gerentes generales. Decir "empresario" supone la posibilidad de que la persona sea dueña de la empresa. El gerente puede ser de un rango ligeramente menor (gerente de personal de la filial brasileña). Jefe es cualquier pelafustán (jefe de la cuadrilla de limpieza de sentinas en la parte pobre de Naurú). Me quedo con "director" que sugiere el cargo de "capitán del barco empresario", agregando "corporativo" sólo para sugerir el contexto cultural estadounidense -es un poquito espánglish-. "Las afueras de ..." es outskirts, y supone carencia parcial o total de estructuras comunitarias y comerciales, y poca población. Run afoul of supone el incumplimiento de reglas establecidas o de algo emanado de cierta autoridad. No es fácil traducir el término en este contexto. "Chocar con los planes" o "contraponerse a los intereses" (de la figura de autoridad) son formas de sugerir ese concepto, aunque se puede poner "contraponerse a lo dispuesto" si debe resaltarse las "reglas", aunque así se legitima esa autoridad en el contexto social.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#11
|
|||
|
|||
Quote:
Muchísimas gracias por tomar mucho tiempo en responder tan meticulosamente. Lo aprecio mucho. ![]()
__________________
"Because of your smile, you make life more beautiful." - Thich Nhat Hanh Last edited by marmoset; March 06, 2012 at 08:54 PM. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
|
#13
|
||||
|
||||
Cuando la voz es de otro actor se utiliza con frecuencia "doblaje" "doblar" (Fulano dobla a Mengano en tal película). Cuando se trata de dibujos animados se suele decir "con la voz de X (en el papel de ...)" o "X da voz a ...".
Last edited by micho; March 07, 2012 at 01:10 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Peer Review | billiam1185 | Suggestions & Feedback | 2 | August 08, 2011 11:00 PM |
Please correct my short movie review? :) | serendipity | Practice & Homework | 2 | February 08, 2011 02:16 PM |
Preterit Review | Jessica | Practice & Homework | 4 | September 02, 2010 03:47 PM |
Imperfect Review | Jessica | Practice & Homework | 3 | September 01, 2010 04:06 PM |
Can someone please review my tarea? | CiCi | Practice & Homework | 6 | March 30, 2009 06:52 PM |