Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo
Rusty, If you know this, how shall I say Cochinita pibil and Mole poblano in English?
I appreciate your advice very much.
|
In the U.S., Mexican restaurants often leave the names of these dishes untranslated. Aquí suelen dejar los platillos en su idioma original los restaurantes mexicanos.
Those of us who frequent Mexican restaurants have learned that
mole is a chili sauce made with chocolate and peanuts. We have learned the various names for peppers, like poblano, habanero, ancho and jalapeño.
We can describe the dishes to our friends, but we always order the food with the Mexican name.
I have never seen Cochinita Pibil on a menu before, so I had to look it up. For us English speakers who may find it on a menu some day, there is a good definition of the dish
here. It sounds very good.
Cochinita =
suckling pig (baby pig)
pibil = the Mayan word for
buried
The dish's name comes from the original method of cooking the pig - buried in a pit with coals in it.
Trust me, we would
much rather order
Cochinita Pibil than
Buried Suckling Pig any day! This is one good reason dishes are left in their original tongue.