Ask a Question(Create a thread) |
|
Staid, bedmen, bores, some doubtsTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Me parece ser un poema , no? Porque "many a night" no es común aquí, se lo usa más en los poemas que en la palabra hablada.
Many a night / Often I have stayed up late trying to learn Spanish No estoy seguro de lo que las otras palabras significan, más contexto me puede ayudarme ![]() ![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#3
|
||||
|
||||
"Many a frozen night" - muchas noches heladas. "Many's" podría ser un error o tal vez una variación dialéctica.
"Staid drinkers" - si, pero en el sentido de que son personas serias y sobrías que toman una cerveza, no en el sentido de que toman muy en serio el beber. "Good bedmen" - no sé. Igual es una palabra que era común entonces pero ya ha muerto. Del contexto adivinaré que sería "Aficionados de buenas camas" que no pueden entender como alguien podría dormir bajo un arbusto. Bores - personas aburridas, pesadas. |
#4
|
||||
|
||||
Ahh "Many a frozen night" would be, that's a little more clear, I couldn't understand the 's. Equally, the "a" makes it sound wear to me, it's the same if it's not there right?
I think now I understand it better, the "many's" thing was the main problem. The poem: A Private This ploughman dead in battle slept out of doors Many's a frozen night, and merrily Answered staid drinkers, good bedmen, and all bores: 'At Mrs Greenland's Hawthorn Bush,' said he, 'I slept.' None knew which bush. Above the town, Beyond 'The Drover', a hundred spot the down In Wiltshire. And where now at last he sleeps More sound in France – that, too, he secret keeps. by Edward Thomas I don't know if analazing poems - that aren't contemporary- it's a good way to learn, but contemporay authors aren't my best friends, I can't find poems I like. Some authors you recommend?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; September 25, 2009 at 08:36 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#6
|
||||
|
||||
Thanks bob; I know just a punch of English authors and you just say one of those
![]() I use his poems to practice pronunciation ![]() * And you just say one of those - Y vos justo decis uno de esos ?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Many's the frozen night I've slept out of doors. ![]() I've slept out of doors on many frozen nights. ![]() Many a frozen night I've slept out of doors. ![]() Many frozen nights I've slept out of doors. ![]() Many's a frozen night I've slept out of doors. ![]() Many frozen night I've slept out of doors. ![]() Quote:
Keats. |
#9
|
|||
|
|||
another english poet to recommend for those studying esl - Blake - "Songs of Innocence", and "Songs of Experience" -
basic vocabulary, delightful poetry. hermit Last edited by hermit; September 25, 2009 at 01:16 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Thanks for the recomendations.
pjt33 can you tell me the difference(maybe by translation to Spanish) between these two: - I've slept out of doors on many a frozen night. - I've slept out of doors on many frozen nights. I'm having trouble finding what the "a" changes. Thanks
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#11
|
||||
|
||||
Singular vs plural, y es más poético. "Many a" pone el énfasis en "many".
Según un diccionario que acabo de consultar, many 1. a number of people or things, esp. a large one: his many supporters, have as many as you want 2. many a each of a considerable number of: many a man |
#12
|
||||
|
||||
I think I catch it know. The translatiion of those two sentences I think that can be the same, but if you want to remark the difference, is this right?:
- I've slept out of doors on many a frozen night. He dormido a puertas abiertas en cada una de las/entre muchas noches heladas. - I've slept out of doors on many frozen nights. He dormido a puertas abiertas en muchas noches heladas. Thanks pjt33
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#13
|
||||
|
||||
Decir "en cada una" me parece que da un poco demasiado énfasis.
On many a: Son muchas las noches heladas en las que he dormido bajo las estrellas. On many: He dormido bajo las estrellas en muchas noches heladas. |
#14
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Thank you a lot.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#15
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Many's the frozen night works well in modern English. ![]() = many is the frozen night {that) ![]() Many's a frozen night ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"put up with" and other doubts | ookami | Grammar | 26 | August 31, 2009 11:11 AM |
Some doubts | ookami | Grammar | 24 | August 29, 2009 06:32 PM |