Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
CountersignVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Of course you do. The question is, what do you call a response to contraseña, if one is required. In English it's countersign
. In Spanish must be something else, inevitably.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
When you want to enter a place and you have to say a code word to be let in, it's "santo y seña".
-Para entrar al cuartel hay que dar santo y seña. -Si no dan santo y seña, no dejes pasar a nadie. As far as I know, this came from the army. The secret words were the name of the saint of the day and some other word or expression. That way a group of soldiers recognized each other. Side note: In Mexico, we also use "santo y seña" to express that someone told you a story with every little detail. ![]() -Me contó santo y seña de la boda.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
#8
|
||||
|
||||
|
It's not complicated when one is aware that context is everything, and that there are no isolated universal translations.
The RAE gives both expressions as synonymous, but as far as I've seen, the usage of two interactions is usually made by a "santo y seña" with a reply, which would be the "contraseña". This is why we use as translation of "password" too, I guess. - ¿Quién anda ahí? - Soy el cabo López. Quiero entrar. - La casa azul. - El perro verde. - Puedes pasar. Here are the dictionary's meanings of "contraseña". That may make things clearer.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||