#1
|
||||
|
||||
![]()
Tomísimo dictionary includes "Esq." as in "esquire" as with the British sense. That is, as a title of respect for a member of the English gentry ranking just below a knight; placed after the name.
Yet in American English, I understand "Esq." is used after the name of a lawyer, right? Yup, I find it here http://www.answers.com/topic/esq. An abbreviation for esquire, which is a title used by attorneys in the United States. The term esquire has a different meaning in English law. It is used to signify a title of dignity, which ranks above gentleman and directly below knight. In the United States, Esq. is written after a lawyer's name, for example: John Smith, Esq. My question is, do you just say or write "John Smith, abogado" in Spanish? Or is there any other way to refer to this "Esq."?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Thank you, Perikles!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
Very interesting. I guess to one degree the Spanish "Don" may be somewhat similar, although the "Don" might be more widespread... and so be less "noble".
As far as the American usage, I take if I say "John Smith, Abogado" I shouldn't be too incorrect...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
* Para que Angélica no tenga que censurar los datos personales ![]() Last edited by pjt33; September 12, 2010 at 12:31 AM. Reason: sp |
#7
|
||||
|
||||
Well, yes. In Spain used to be common practice to say, (or write in the letters addressed even to your family)
Sr. D. Chindasvinto Godoy de la Bolera (Invented name, so any resemblance with reality is mere coincidence.) A person would be addressed as "Señor Gómez" or "Sr. Don Javier Gómez" "Sra. Doña Pompilia Rodríguez de Campanillo". This is so common that no "nobility" nuance is attached nowadays, except, formality and "good manners". (These terms however, do come from a nobility concept.) *Atentamente le saluda, su seguro servidor que espera alcanzar la gracia merecida de su ilustrísima y reverendísima potestad... ![]() J. Pabs, Abogao (* Invented parody of the old and not so old ways of ending a 'formal' letter.) ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
¡Entonces todavía había maneras!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|