Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Translation exercise 21-10

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 28, 2011, 05:42 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Translation exercise 21-10

I won't type out the entire translation. I understand the grand majority of the mistakes I made. I just have three quick (I hope) questions....

1) English sentence: Some people are odd. They forget their pen at home and they want to use yours.
My translation: Algunas personas son raras. Se olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
The book's answer: Algunas personas son raras. Olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
My question: Why is "olvidar" not reflexive here?

2) English sentence: If I cannot find a book of mine, I know it is at Paul's house or in his office.
My translation: Si no puedo encontrar unlibro mío, sé que está en casa de Paul o en la oficina suya.
The book's answer: Si yo no puedo encontrar un libro mío, yo sé que está en la casa de Paul o en su oficina.
My question: "en la oficina suya" o "en su oficina" - are both equally acceptable in this sentence?

3) English sentence: Is Paul absent-minded?
My translation: ¿Es Paul olvidadizo?
The book's answer: ¿Es olvidadizo Paul?
My question: Was my word order acceptable, too?

Thank you for any answers you can give me!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 28, 2011, 07:36 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I Olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
My question: Why is "olvidar" not reflexive here?

me!
My dictionary says both are correct:

olvidar [A1] verbo transitivo
B (dejar en un lugar): no olvides las fotocopias don't forget the photocopies, don't leave the photocopies behind; había olvidado el pasaporte en casa she had left her passport at home

n
olvidarse v pron
B (dejar en un lugar) to forget, leave … behind; me olvidé el bolso y tuve que volver I left my bag behind o I forgot my bag and had to go back
Reply With Quote
  #3
Old January 28, 2011, 07:59 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
1) Se olvidan de su pluma ---> they stop thinking in it
Olvidan su pluma ---> they forgot it, they leave it somewhere.

olvidan su pluma --> transitive ---> the pen ends up forgotten

se olvidan de su pluma ---> reflexive (similar to intransitive verbs in English) --> the act of forgetting remains in their minds.

You also have "dativo de interés", one of the "dativos éticos" ---> Se olvidan la pluma en cualquier lugar (y luego la necesitan con premura) ---> that "se" means the act of "olvidar" affects deeply the subject ("ellos"), but it doesn't imply the verb is reflexive.

"Olvidar" has to do more with leaving something some place, and "olvidarse" with a piece of information that vanishes from our mind.

2) en mi casa o en la suya (en la "de él") --> you have to discriminate person
en la casa de Paul o en su oficina ---> you have to discriminate thing

"en la oficina suya" is not wrong but sounds a tiny little bit excessive.

3) Both ways are acceptable.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old January 28, 2011, 08:01 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks to both of you. Alec - that explanation of olvidar and olvidarse makes a lot of sense. Very helpful!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5
Old January 29, 2011, 08:31 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Send a message via MSN to ROBINDESBOIS
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I won't type out the entire translation. I understand the grand majority of the mistakes I made. I just have three quick (I hope) questions....

1) English sentence: Some people are odd. They forget their pen at home and they want to use yours.
My translation: Algunas personas son raras. Se olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
The book's answer: Algunas personas son raras. Olvidan su pluma en casa y quieren usar la tuya.
My question: Why is "olvidar" not reflexive here?

2) English sentence: If I cannot find a book of mine, I know it is at Paul's house or in his office.
My translation: Si no puedo encontrar unlibro mío, sé que está en casa de Paul o en la oficina suya.
The book's answer: Si yo no puedo encontrar un libro mío, yo sé que está en la casa de Paul o en su oficina.
My question: "en la oficina suya" o "en su oficina" - are both equally acceptable in this sentence?

3) English sentence: Is Paul absent-minded?
My translation: ¿Es Paul olvidadizo?
The book's answer: ¿Es olvidadizo Paul?
My question: Was my word order acceptable, too?

Thank you for any answers you can give me!
Olvidadizo:
el orden en español no es tan rígido como en inglés por lo que ambas son correctas. Ahora bien, olvidadizo, aunque existe, no es una palabra que usemos mucho simplemente usamos el verbo
ejemplo: Olvida las cosas con frecuendia o facilidad
Para mí olvidadizo sería forgetful, absentminded más bien sería estar en las nubes, distraído etc....
En su casa, en su oficina, nunca en oficina suya, eso es más bien italiano o catalán.
Suya no obstante funciona como pronombre y por consiguiente sustituye al nombre, por eso dado el caso una frase podría ser:
Dónde tomamos un café en tu casa o en la mía.

Last edited by ROBINDESBOIS; January 29, 2011 at 08:36 AM.
Reply With Quote
  #6
Old January 29, 2011, 09:09 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
¿Es el mismo en Latinoamérica? El libro me dio la palabra "olvidadizo"......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old January 29, 2011, 09:21 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
¿Es el mismo en Latinoamérica? El libro me dio la palabra "olvidadizo"......
Olvidadizo se usa mucho en Chile.

Pero como dice Robin, olvidadizo = forgetful y absent-minded = distraído, aunque ambas se pueden usar para decir lo mismo porque son ideas afines.
Reply With Quote
  #8
Old January 29, 2011, 09:25 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I see "forgetful", "absent-minded" and "distracted" as very different things...... ¿Qué significa "afines"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9
Old January 29, 2011, 09:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I see "forgetful", "absent-minded" and "distracted" as very different things...... ¿Qué significa "afines"?
They are different but in certain contexts they are akin (afin/es), right?
Reply With Quote
  #10
Old January 29, 2011, 09:29 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Ahhh ... okay, yes. Thanks.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translation exercise 20-12 laepelba Practice & Homework 5 January 27, 2011 08:24 AM
Translation exercise 17-11 laepelba Practice & Homework 4 December 12, 2010 06:10 AM


All times are GMT -6. The time now is 09:44 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X