Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation exercise 21-10Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
olvidar [A1] verbo transitivo B (dejar en un lugar): no olvides las fotocopias don't forget the photocopies, don't leave the photocopies behind; había olvidado el pasaporte en casa she had left her passport at home nolvidarse v pron B (dejar en un lugar) to forget, leave … behind; me olvidé el bolso y tuve que volver I left my bag behind o I forgot my bag and had to go back |
#3
|
||||
|
||||
1) Se olvidan de su pluma ---> they stop thinking in it
Olvidan su pluma ---> they forgot it, they leave it somewhere. olvidan su pluma --> transitive ---> the pen ends up forgotten se olvidan de su pluma ---> reflexive (similar to intransitive verbs in English) --> the act of forgetting remains in their minds. You also have "dativo de interés", one of the "dativos éticos" ---> Se olvidan la pluma en cualquier lugar (y luego la necesitan con premura) ---> that "se" means the act of "olvidar" affects deeply the subject ("ellos"), but it doesn't imply the verb is reflexive. "Olvidar" has to do more with leaving something some place, and "olvidarse" with a piece of information that vanishes from our mind. 2) en mi casa o en la suya (en la "de él") --> you have to discriminate person en la casa de Paul o en su oficina ---> you have to discriminate thing "en la oficina suya" is not wrong but sounds a tiny little bit excessive. 3) Both ways are acceptable.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
el orden en español no es tan rígido como en inglés por lo que ambas son correctas. Ahora bien, olvidadizo, aunque existe, no es una palabra que usemos mucho simplemente usamos el verbo ejemplo: Olvida las cosas con frecuendia o facilidad Para mí olvidadizo sería forgetful, absentminded más bien sería estar en las nubes, distraído etc.... En su casa, en su oficina, nunca en oficina suya, eso es más bien italiano o catalán. Suya no obstante funciona como pronombre y por consiguiente sustituye al nombre, por eso dado el caso una frase podría ser: Dónde tomamos un café en tu casa o en la mía. Last edited by ROBINDESBOIS; January 29, 2011 at 08:36 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translation exercise 20-12 | laepelba | Practice & Homework | 5 | January 27, 2011 08:24 AM |
Translation exercise 17-11 | laepelba | Practice & Homework | 4 | December 12, 2010 06:10 AM |