Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Hubieses pedido mas vacaciones

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 28, 2008, 11:25 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
Hubieses pedido mas vacaciones

"hubieses pedido mas vacaciones"

after being translated, does this really say what they say it says....?

Last edited by Tomisimo; October 01, 2008 at 03:00 PM. Reason: changed title
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 29, 2008, 12:04 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Yes, it's correct.

You have said it of a way correct.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #3
Old September 29, 2008, 12:05 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by hola View Post
"hubieses pedido mas vacaciones"
This piece is in the subjunctive mood, so the missing context probably expressed doubt or an emotion.

The phrase means "(that) you have asked for more vacation(s)."
Reply With Quote
  #4
Old September 29, 2008, 12:09 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Enigmatic post title, by the way. Who is saying it and what do they say it means?
Reply With Quote
  #5
Old September 29, 2008, 03:36 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
strange.....pedido <<< isn't this a participle of the word "lost"? (he pedido) if i am correct that it is, and it's already confirmed that this sentence is written correctly, how did it find itself in a sentence that says "you have asked for more vacations"

i would think that "you have asked for more vacations" would be translated as "has preguntado para mas vacaciones"

am i right with that?
Reply With Quote
  #6
Old September 29, 2008, 09:27 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by hola View Post
strange.....pedido <<< isn't this a participle of the word "lost"? (he pedido) if i am correct that it is, and it's already confirmed that this sentence is written correctly, how did it find itself in a sentence that says "you have asked for more vacations"

i would think that "you have asked for more vacations" would be translated as "has preguntado para mas vacaciones"

am i right with that?
pedir = to ask for something, to ask to do something
pedido = past participle of pedir
El niño me pidió unos caramelos. = The child asked me for some sweets.
Te pido que me ayudes. I ask you to help me. (The subjunctive mood used in the secondary clause in Spanish has disappeared in English. If it'll help any, here's the English translation using the subjunctive mood: I ask that you help me.)
Me sorprendió que hubieras/hubieses pedido más vacaciones. = It surprised me that you've asked for more vacation time.

preguntar = to ask a question
preguntado = past participle of preguntar
El niño preguntó cuántos huesos tiene el cuerpo humano. = The child asked how many bones the human body has.
Muchas veces me has preguntado por qué no vamos de compras. = You've asked me several times why we aren't going shopping.

perder = to lose
perdido = past participle of perder
He perdido la corbata. = I've lost my tie.
Reply With Quote
  #7
Old September 29, 2008, 10:00 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
What your sentence is saying is:

You should have asked for more vacations.
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #8
Old September 29, 2008, 10:26 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
What your sentence is saying is:

You should have asked for more vacations.
The sentence would be deberías haber pedido más vacaciones to have that translation.
Reply With Quote
  #9
Old September 29, 2008, 01:37 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I'm sorry to disagree with you but.....

hubieses pedido más vacaciones
and
deberias haber pedido mas vacaciones
=
you should have asked for more vacation

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #10
Old September 29, 2008, 02:11 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Oh, I see. You are treating the sentence as if it were a complete idea (an independent clause). While I agree that the two sentences you posted can be translated as 'you should have asked ...', I didn't think the original context was a complete sentence. I assumed there was more to it, and that we were only given the dependent clause. As such, it would be translated as 'you have/had asked'. I invented a main clause that requires the subjunctive mood in the secondary clause, and placed the dependent clause in it. The English translation of the invented sentence is "It surprised me that you have/had asked for more vacation time."

I think we're both correct, depending on our point of view.
Reply With Quote
  #11
Old September 29, 2008, 03:18 PM
Jessica's Avatar
Jessica Jessica is offline
...
 
Join Date: Jun 2008
Location: PA
Posts: 8,187
Native Language: English, Chinese
Jessica is on a distinguished road
I don't understand this!
Reply With Quote
  #12
Old September 29, 2008, 03:42 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by jchen View Post
I don't understand this!
Do you have a particular question you'd like to ask in order to understand it better?
Reply With Quote
  #13
Old September 29, 2008, 10:05 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
wait a minute is my question really saying that? you say my question says "you should have asked for more vacations." for a split second i thought you were right. but then i quickly thought about it and realised that i think "you should have asked for more vacations" needs the word "deberias" at the beginning. i agree w/ Rusty 100%. and i don't even know, i am not sure but i would add to that the fact that hubiese might even mean "would you". i am under the impression that the only way to say "you should have" is deberias and anything that starts w/ "hub" means "would".

hubiera= i would
hubieras= you would OR would you (if it is a question)

deberia= i should
deberias= you should

Last edited by hola; September 29, 2008 at 10:16 PM.
Reply With Quote
  #14
Old September 30, 2008, 12:13 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
"Hubieses pedido más vacaciones." or
"Hubieras pedido más vacaciones."
as a complete sentence means
"You should have asked for more vacation time."
If it's a subordinate clause, and part of another sentence, we'd need to see the whole sentence to translate it correctly.

Quote:
Originally Posted by hola View Post
hubiera= i would
hubieras= you would OR would you (if it is a question)

deberia= i should
deberias= you should
That's not quite right. Here are a few examples.

Debo ir a caminar = I should go walking.
Debiera ir a caminar = I should go walking, but I'm not going to or can't.
Hubiera ido a caminar = I should have gone walking.
Debes haber ido a caminar = You must have gone walking.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #15
Old September 30, 2008, 12:18 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I think we're both correct, depending on our point of view.
Quite true.

¡No puedo creer que hayas pedido más vaccaciones!
¡No podía creer que hubieses/hubieras pedido más vaccaciones!

I can't believe you asked for more vacation time!
I couldn't believe you had asked for more vacation days!
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #16
Old September 30, 2008, 12:33 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
so how would someone say "would" in spanish? i thought for sure it was "hubiera."

if "hubiera" is also "should", and "deberia" is should, how do you know if someone is using the word "would" or "should" in their sentence or statement.

if i see question marks AND the word "hubiera" then i am pretty sure they are using the word "would." i hope i am right w/ that. otherwise, how do you know if they are using "would" or "should" if you see the word "hubiera"
Reply With Quote
  #17
Old September 30, 2008, 12:37 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by hola View Post
so how would someone say "would" in spanish? i thought for sure it was "hubiera."

if "hubiera" is also "should", and "deberia" is should, how do you know if someone is using the word "would" or "should" in their sentence or statement.

if i see question marks AND the word "hubiera" then i am pretty sure they are using the word "would." i hope i am right w/ that. otherwise, how do you know if they are using "would" or "should" if you see the word "hubiera"
Hubiera can be translated as both would and should. Give me a few sample sentences in English and I'll translate them. Examples are a great way to learn.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #18
Old September 30, 2008, 02:21 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
ok like if i wanted to say "should i do it" i would think its "deberia lo hacer?"
or if i want to say "you should stop that" i would think its "deberias dejar eso"
or "you should think about that" "deberias pensar acerca de eso"
or "you should go" "deberias ir"
or "i should do it myself" "deberia lo hacer yo mismo"
or "i should buy it" "deberia lo comprar"

now as far as hubiera all i know is that i tend to use it for "would" like
"would you go?" "hubieras ir?"
"would you eat something before we go?" "hubieras comer algo antes que ibamos?"

that's how i thought it should be used
Reply With Quote
  #19
Old September 30, 2008, 02:59 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I'm not sure this needs brought up, but I think it's important to distinguish hubiera (and hubieras) as being subjunctive. There are two ways to interpret a subjunctive mood conjugation, as we have noted in previous posts. It is also possible to say would using an indicative conjugation.

habría ido = I would have gone (indicative)
hubiera ido = I would have gone (subjunctive)

There can be other translations given for either form. It depends on the context. It depends on the location of this structure in the sentence.
Reply With Quote
  #20
Old September 30, 2008, 04:30 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
ohhh ok i got you. the whole key would be whether its indicative or subjunctive. i guess that would govern what is used and when.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Que más da poli Vocabulary 10 July 29, 2008 12:50 AM
Mas te vale! Jane Idioms & Sayings 6 May 13, 2008 08:58 PM
¡Elaina va de vacaciones! Tomisimo General Chat 2 May 09, 2008 11:40 AM
más con alófonos gramatica Grammar 13 March 04, 2008 10:57 PM
falta mas ??????? gramatica Grammar 7 August 17, 2007 12:47 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:05 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X