Ask a Question(Create a thread) |
|
Tristemente célebreAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
No, 'sadly famous' isn't quite right.
Instead of that, I would say 'unfortunate fame' or something like it. Two expressions are needed, I think. inglorious/ill-fated fame (for the victim) infamous or notorious (for the perpetrator) |
#4
|
||||
|
||||
Thank you, Rusty!
I thought about "sadly famous" too, but it sounded just a literal translation. Both ways are used in Spanish too, with "infame" and "de triste destino" or "malogrado", this one specifically used with those departed while young. El infame Al Capone (o Osama ben Laden) El malogrado James Dean (o Heath Ledger) La actriz Sharon Tate, de atormentada vida y triste destino.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
unwitting or hapless perpetrator/victim
In New York jargon from Yiddish, less common these days: schlemiel (hapless victim)/ schlimazel (hapless perpetrator) In fact all you need is ignominious. That's the word! It's fancy English,though. Not too many people use it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 13, 2016 at 07:35 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|