Ask a Question(Create a thread) |
|
La historia de Minnie la perraPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Last edited by Rusty; January 05, 2009 at 08:47 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Hello, Cmon, I will do my attempt, I hope you can understand me, if you have some doubt above the post, please you don't doubt and asking me.
I have a dog named Minnie. Tengo una perra llamada Minnie. We named her Minnie because she is black and squeaks just like Minnie Mouse. Le llamamos Minnie porque es negra y chilla como la Ratona Mimí. (This post you have mentioned the word Pelo, but I never watch the word Pelo in your oration, then I have change a word suggested, because I feel that without the word Pelo wil sounds better.) My husband and I found her in the woods while we were hiking. Mi esposo y yo la encontramos en el bosque mientras hacíamos senderismo/estabamos haciendo senderismo. Good We saw her while she was trotting thru the woods. La vimos mientras ella trotaba por el bosque. Good When she saw us, she stopped and looked, but she was too afraid to approach us. Cuando nos vio ella, se paró y nos miró, pero ella tenía tanto miedo cuando nos acercarnos (I suggest that way of translate the oration, if you find some mistakes that I did, please let me know, I like the idea of that you found a pretty pet for your home.) We knelt down and started calling to her. Nos arrodillamos y empezamos llamarla ( We Knelt down is translate in Spanish as Arrodillarnos?) She came a few steps closer as we talked to her. Vino unos pasos más cercano mientras hablabamos con ella. ( This post I decide change almost all the text, because I don't make sence it for me, but I putted the best way, that I believed better for your oration, I hope like you the change.) It took about 30 minutes for her to come close enough so that we could pet her. Tardó unos treinta minutos en acerce a nosotros a fin de que pudieramos acariciarla. Thirty minutes passed before she finally came closer to us. Pasaron treinta minutos antes de que ella viniera hacia nosotros. I did my best endeavor in understand your orations, because I found some bit mistakes but, the orations are understanding for me, as I told you, I decided to do some change in your original orations because I believe that they could sound better in itself build. Have a good day.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
me arrodillé = I knelt down nos arridillamos (presente) = we kneel down nos arridillamos (pasado) = we knelt down
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
Minnie doesn't know any tricks, but she does know how to do everything that I don't want her to.
Minnie no sabe ningún truco pero sabe hacer todo que no la quiero hacer. The story of Minnie Part II coming soon! Tardó unos treinta minutos en acercarnos a fin de que pudieramos acariciarla. Why change acercarnos to acerce a nosotros/venir a nosotros? Is using acercarnos/venirnos just bad grammar? Do a fin de que and antes de que have the same meaning? |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
acercar = to bring nearer/closer acercarse = to get nearer/closer Your story used the latter. Since this is a reflexive verb, the -nos ending means the subject is nosotros - (nosostros) nos acercamos (we got/came closer) - but that isn't what you wanted to say. You wanted to say that the dog (ella) got nearer - (ella) se acercó (she got/came closer). The structure you chose to use in your sentence requires an infinitive, so it's perfectly fine to use acercarse. I chose a synonym, only to avoid repetition. I think Crotalito meant to write acercarse, but skipped a few letters. Now, using acercarse, the idea that the dog is getting nearer is conveyed, but the sentence doesn't make it clear to whom or to what. To denote that, a prepositional phrase is needed. Both Crotalito and I chose a nosotros. That also works with the synonym I used. A fin de que means so that. Crotalito left your version alone (which is fine). Antes de que means before. Both require the subjunctive mood, so both Crotalito and I corrected the verb to pudieramos. My version gives the sentence a slightly different feel, as you can see below. Tardó unos treinta minutos en acercarse a nosotros a fin de que pudieramos acariciarla. = It took some thirty minutes getting closer to us so that we could pet it. Tardó unos treinta minutos en venir a nosotros antes de que pudieramos acariciarla. = It took some thirty minutes getting closer to us before we could pet it. Last edited by Rusty; January 05, 2009 at 09:54 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|