Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Are you comfortable?

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old April 13, 2009, 12:01 PM
TJtacos's Avatar
TJtacos TJtacos is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2009
Location: Los Angeles
Posts: 58
Native Language: English
TJtacos is on a distinguished road
Are you comfortable?

This is a common dialogue that I have to use when working the ICU. Please correct my mistakes (I hope there aren’t too many.)

You have been laying on your back for a long time.
Ha estado dejando en la espalda por mucho tiempo.
We need to turn you to the side so that you don’t get bedsores.
Le necesitamos voltear al lado para que no le obtengan las llagas.
Which side do you prefer, the Left or the right?
¿Qué lado prefiere la izquierda o el derecho?
First we are going to pull you up in the bed.
Primero le vamos a levantar en la cama.
Let us do the work just cross your arms over your chest and lift your head.
Déjenos hacer el trabajo, justo cruce los brazos contra del pecho y levante la cabeza.
Now turn towards the nurse, I am going to straighten the pad underneath you.
Ahora voltéese hacia a la enfermera, voy a enderezar el acolchar abajo de usted.
Now turn towards me, the nurse is going to put a pillow behind your back.
Ahora dese vuelta hacia a mi, la enfermera va a poner un almohada atrás de la espalda.
Are you confortable?
¿Está cómoda?

do voltearse and darse vuelta mean the same thing?

Thank you
Damon
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old April 13, 2009, 12:40 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
You have been laying on your back for a long time.
Ha estado dejando en la espalda por mucho tiempo.
Ha estado acostado/a sobre su espalda por mucho tiempo.


We need to turn you to the side so that you don’t get bedsores.
Le necesitamos voltear al lado para que no le obtengan las llagas.
Necesitamos voltearlo/la a un lado para que no le salgan llagas (I'm actually not sure what the right word for bedsores would be)

Which side do you prefer, the Left or the right?
¿Qué lado prefiere la izquierda o el derecho?
¿Qué lado prefiere? ¿El lado izquierdo o el lado derecho?

First we are going to pull you up in the bed.
Primero le vamos a levantar en la cama.
Primero vamos a levantarlo/la (sentarlo/la) en la cama.

Let us do the work just cross your arms over your chest and lift your head.
Déjenos hacer el trabajo, justo cruce los brazos contra del pecho y levante la cabeza.
Déjenos hacer el trabjao, sólo cruce los brazos sobre el pecho y levante la cabeza.

Now turn towards the nurse, I am going to straighten the pad underneath you.
Ahora voltéese hacia a la enfermera, voy a enderezar el acolchar abajo de usted.
(good- I'd probably use colchón (mattress) for "pad".

Now turn towards me, the nurse is going to put a pillow behind your back.
Ahora dese vuelta hacia a mi, la enfermera va a poner un almohada atrás de la espalda.
Ahora voltéese hacia mí, la enfermera va a poner una almohada atrás de su espalda.

Are you confortable?
¿Está cómoda?
¿Está usted cómodo/a?

do voltearse and darse vuelta mean the same thing?

They are very similar in meaning, but for the two sentences above, I prefer "voltearse".
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #3
Old April 13, 2009, 01:28 PM
TJtacos's Avatar
TJtacos TJtacos is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2009
Location: Los Angeles
Posts: 58
Native Language: English
TJtacos is on a distinguished road
[quote=Tomisimo;31561]
Thank you for your help, I have a few questions though,

You have been laying on your back for a long time.
Ha estado dejando en la espalda por mucho tiempo.
Ha estado acostado/a sobre su espalda por mucho tiempo.
I have been taught to use the definite article for body parts, is there a specific time to use a possessive instead?

We need to turn you to the side so that you don’t get bedsores.
Le necesitamos voltear al lado para que no le obtengan las llagas.
Necesitamos voltearlo/la a un lado para que no le salgan llagas (I'm actually not sure what the right word for bedsores would be)


The problem here is that my English grammar is as bad as my Spanish
In the 1st half of the sentence le is a direct object pronoun so I need to use lo or la - In the 2nd half le is an indirect object pronoun so le is okay?
(I may have to post a question in grammar regarding object pronouns)

I learned that the article is used for general nouns
example me gustan los tacos, but that dosn't apply here for las llagas?
(llagas is a word I learned in Tijuana last week)

Also to say to get or to obtain you have used the verb salir to leave?
Reply With Quote
  #4
Old April 13, 2009, 01:54 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
TJtacos,

Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post

We need to turn you to the side so that you don’t get bedsores.
Le necesitamos voltear al lado para que no le obtengan las llagas.
Necesitamos voltearlo/la a un lado para que no le salgan llagas (I'm actually not sure what the right word for bedsores would be)
Llagas is correct.


Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Now turn towards the nurse, I am going to straighten the pad underneath you.
Ahora voltéese hacia a la enfermera, voy a enderezar el acolchar abajo de usted.
(good- I'd probably use colchón (mattress) for "pad".

Colcha would be fine.

No es colchon porque no es el colchon el que se pone para que no pase la orina del enfermo. Justamente se pone esta colcha para que absorba y no manche la sabana ni pase al colchon.

I know you know this, David, but you weren't thinking of it. :-)

The explanation is more for TJ.
Reply With Quote
  #5
Old April 13, 2009, 05:22 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by TJtacos View Post
This is a common dialogue that I have to use when working the ICU. Please correct my mistakes (I hope there aren’t too many.)

You have been laying on your back for a long time.
Ha estado dejando en la espalda por mucho tiempo.
We need to turn you to the side so that you don’t get bedsores.
Le necesitamos voltear al lado para que no le obtengan las llagas.
Which side do you prefer, the Left or the right?
¿Qué lado prefiere la izquierda o el derecho?
First we are going to pull you up in the bed.
Primero le vamos a levantar en la cama.
Let us do the work just cross your arms over your chest and lift your head.
Déjenos hacer el trabajo, justo cruce los brazos contra del pecho y levante la cabeza.
Now turn towards the nurse, I am going to straighten the pad underneath you.
Ahora voltéese hacia a la enfermera, voy a enderezar el acolchar abajo de usted.
Now turn towards me, the nurse is going to put a pillow behind your back.
Ahora dese vuelta hacia a mi, la enfermera va a poner un almohada atrás de la espalda.
Are you confortable?
¿Está cómoda?

do voltearse and darse vuelta mean the same thing?

Thank you
Damon

The words Votearse and darse la vuelta both are correct but the second one is much better.

Podria darse la vuelta por favor para aplicarle la inyeccion segun el horario dicho por el internista.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
I am most comfortable hola Translations 6 November 14, 2008 01:02 AM
I want to know what you're comfortable with hola Translations 1 June 28, 2008 10:47 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X