Ask a Question(Create a thread) |
|
Culo veo, culo quieroAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Yo creo que ya hablamos de esta expresión otra vez. En inglés sería:monkey see, monkey do. No es exactamente lo mismo, pero...
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#5
|
||||
|
||||
No need to apologize. It's impossible to remember all the threads.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Funny, in Dutch we have a (quasi?) English term for this:
He's a ' wannahave' I suppose this is a wordplay or elaboration on 'wannabe' ![]() ![]() Quote:
![]() ![]() I know this is maybe beyond the scope of this topic but I'd like to ask: Quote:
![]() ' lo que' would in this sense, I think, function as the direct object? (that which Juan is seeing on others) - but I am not sure I understand the function of 'les' ? Would it also be sufficient to say 'lo que ve' or would that change the meaning dramatically? If so, could anyone explain to me why or refer me to a grammarsource where this principle is explained? I would really appreciate it because I think I am struggling a bit with this rule. ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
"Lo que" would be the DO (although this is a bit complex, because relative sentences (oraciones de relativo) are a bit difficult and I don't remember well, since the whole DO would be all the sentence): - First sentence: Se compra todo lo que les ve = Se compra todo "eso" (eso = OD = lo que les ve) - 2nd sentence lo que (eso): DO les (a ellos, a los demás): IO ve: verb (Él): eliptic subject Él les ve a ellos eso. (eso = lo que) Well, more or less... I hope you'll understand (I should check sentence analysis) |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Quote:
![]() ![]() Creo que el problema es que nosotros (es decir, en holandés) no utilizamos el OI (indirect object) de esta manera, y es porque no suelo utilizarlo de este modo que me da problemas aplicarlo / entenderlo. Me parece ser 'superfluo' (bueno -it feels like it would be redundant in the sentence), aunque por supuesto en español lo no es.. ¿Creo que se utiliza el object indirecto para indicar (es decir: para ser más específico) donde se encuentra este objeto (DO)? (he sees them (in sentence 2: the objects) on them ('wearing them')) Pues gracias irmamar, ¡es mucho mas claro ahora! ![]() Aunque temo que el principio propio ( ![]() ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here Last edited by EmpanadaRica; August 05, 2009 at 07:27 AM. |
#10
|
||||
|
||||
I guess you wanted to say "el mismo principio", instead "el principio propio"
![]() Yes, we are redundant with the IO, but these are the rules. Sometimes we aren't, sometimes we are ![]() Dale esto a tu hermano (twice). ¡Dáselo! (just once) In Spanish exams IO is a trap to catch you ![]() Les vi (accepted "leísmo") or Los vi (that would be the best way of saying it) The clue is to transform the sentence into the passive form: Ellos fueron vistos por mí (=DO) But if you said: Les cantó You can't transform this sentence into passive: Ellos fueron cantados por él ![]() Look: Les cantó una canción = Una canción fue cantada para ellos (por él) -That's logical ![]() If it's any consolation to you, it's much worse in Catalonian, and I was able to pass my exams ![]() ![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() I wanted to say ' The principle in and of itself'/ The principle itself. I think the origin of my problem with these words resides in the fact that in Dutch we use the same word except they are placed differently in the sentence. ' Het zelfde principe' = The same principle (el mismo principio..?) ' Het principe zelf' = The principle itself (el principio propio..??) Quote:
![]() Yes in fact I did know about this trick of making it into a passive sentence though I confess I have not been actively doing so for a long time! Thanx for reminding me! ![]() ![]() I'm thinking it may be a good idea if I made some sentences to exercise this in fact, try to get a good feeling for the structure, get used to it. ![]() Muchisimas gracias, ¡¡me ayudaste mucho como siempre!! ![]() ![]() ![]()
__________________
"Roam with young Persephone. With the morrow, there shall be One more wraith among your number" Want to learn Dutch? Have a look here |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Cuando le veo me sube la adrenalina | ROBINDESBOIS | Translations | 6 | July 03, 2009 12:11 PM |
Tener culo de mal asiento | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 6 | June 28, 2009 02:06 PM |
"Quiero" and the subjunctive | pogo | Grammar | 3 | November 19, 2006 05:45 PM |
me quiero ?? | pogo | Grammar | 5 | July 28, 2006 12:24 AM |
Quiero--requires yo? | Zach | Vocabulary | 2 | May 10, 2006 11:09 PM |