Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

De donde VS desde donde

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 19, 2009, 03:57 PM
lingos lingos is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 53
lingos is on a distinguished road
De donde VS desde donde

hello

what is the difference between de dónde and desde dónde?

thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 19, 2009, 05:44 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
For me they are synonyms.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #3
Old September 19, 2009, 06:04 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I can think of a few cases when these are not used interchangeably, so that makes me believe they are not synonymous.

¿De dónde eres?
¿Desde dónde eres?
The latter doesn't sound very good to me.

¿De dónde viene?
¿Desde dónde viene?
Again, the latter doesn't sound as good.

¿De dónde me llamas?
¿Desde dónde me llamas?
Here, the latter sounds better.

Aren't these the only way to say them?
¿De dónde a dónde?
¿Desde dónde hasta dónde?

It seems desde conveys the idea of movement, but not always.
Reply With Quote
  #4
Old September 19, 2009, 06:35 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Yes, the first one can be an exception because it doesn't reffer to movement or a place, it refers to "to be". The second too if you are not refering to a place (for example, a blood linage, again, "to be"), if not, it isn't the most common but it doesn't sound strange at all.
¿Desde donde venís?

In the last it can be "Desde dónde a dónde" too.
(in the third both are common to my ears)

So maybe we can say that when it reffers to a place or movement, they are synonyms, and if they reffer to "to be", they are not. (I can't find an exception to this yet)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; September 19, 2009 at 06:40 PM.
Reply With Quote
  #5
Old September 20, 2009, 08:07 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I can think of a few cases when these are not used interchangeably, so that makes me believe they are not synonymous.

¿De dónde eres?
¿Desde dónde eres?
The latter doesn't sound very good to me.

¿De dónde viene?
¿Desde dónde viene?
Again, the latter doesn't sound as good.

¿De dónde me llamas?
¿Desde dónde me llamas?
Here, the latter sounds better.

Aren't these the only way to say them?
¿De dónde a dónde?
¿Desde dónde hasta dónde?

It seems desde conveys the idea of movement, but not always.
Although you are right in the way of thinking, still I think is not so much of movement but of distance that maybe in time or actual distance.
Reply With Quote
  #6
Old September 20, 2009, 01:23 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
I was just writing to a Uruguayan friend who doesn't speak English. I was telling her about the pastor's sermon this morning in church. First I wrote "Él habló de Mateo 6." But that didn't sound quite right. I wanted to say that he used Matthew 6 as his sermon text. But to use "de" there, sounded like he was speaking about Matthew 6. I wanted to say that he was speaking FROM Matthew 6. So I changed it to "desde". I wrote "Él habló desde Mateo 6." Is there a distinction in those meanings?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old September 20, 2009, 02:55 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
He talked about Mateo 6 (de)
He talked since Mateo 6. (desde) (He started talking since Mateo 6)
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8
Old September 20, 2009, 03:17 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Oh. I suppose I was wrong, then................. (*suspiro*)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9
Old September 20, 2009, 04:31 PM
brute's Avatar
brute brute is offline
Emerald
 
Join Date: May 2009
Location: en el norte de Inglaterra
Posts: 526
Native Language: British English
brute is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Although you are right in the way of thinking, still I think is not so much of movement but of distance that maybe in time or actual distance.
Is desde more common in time expressions? eg desde sabado hasta lunes
Reply With Quote
  #10
Old September 20, 2009, 08:42 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Hmm, I think I hear more "de/del/etc" than "desde" in that kind of time expressions, but is a fair battle:

Trabajo toda la semana, desde lunes hasta/a domingo.
Trabajo toda la semana, de lunes a domingo.
(more common)

Desde el siglo XII hasta el XV, ...
Del siglo XII al XV / Entre el siglo XII y el XV, ...

Here both are equally common for me, but maybe the first one is more used.

Desde is very common -and it can't be replace I believe, unless you change the sentence and use "a partir"- in this kind of usage:

"Desde hace tres días que no para de llover"
"No hay un solo día de sol desde la última profecía."
"Desde el martes me duele el estomago."
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; September 20, 2009 at 08:45 PM.
Reply With Quote
  #11
Old September 21, 2009, 06:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I was just writing to a Uruguayan friend who doesn't speak English. I was telling her about the pastor's sermon this morning in church. First I wrote "Él habló de Mateo 6." But that didn't sound quite right. I wanted to say that he used Matthew 6 as his sermon text. But to use "de" there, sounded like he was speaking about Matthew 6. I wanted to say that he was speaking FROM Matthew 6. So I changed it to "desde". I wrote "Él habló desde Mateo 6." Is there a distinction in those meanings?
He talked of Matthew.
Reply With Quote
  #12
Old September 21, 2009, 06:29 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by brute View Post
Is desde more common in time expressions? eg desde sabado hasta lunes
I am not sure which is more common. However, to say:

Trabajo de lunes a sábado. _ I work from Monday thru Saturday.

Trabajé desde el lunes hasta el sábado. - I worked from Monday till Saturday.

Essentially would be the same, but you can see the difference in English, right?

Well, same difference in Spanish.
Reply With Quote
  #13
Old September 21, 2009, 06:50 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
He talked of Matthew.
Huh?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #14
Old September 21, 2009, 01:20 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Huh?
You have never seen that form of writing? In English?

I am not sure if I have seen it in the bible or somewhere else.

He spoke of Jesus, as a kind person... etc.
Reply With Quote
  #15
Old September 21, 2009, 03:01 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
You have never seen that form of writing? In English?

I am not sure if I have seen it in the bible or somewhere else.

He spoke of Jesus, as a kind person... etc.
Yes - I have definitely seen that grammar. But I explained that I wanted to say that he spoke from Matthew 6 (as in, he spoke from the 6th chapter of the book of Matthew). He didn't speak of Matthew (the person named Matthew)......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #16
Old September 21, 2009, 03:06 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Yes - I have definitely seen that grammar. But I explained that I wanted to say that he spoke from Matthew 6 (as in, he spoke from the 6th chapter of the book of Matthew). He didn't speak of Matthew (the person named Matthew)......
Got it. My mistake.

You were right the first time around when you wrote él habló de Mateo, meaning he spoke about or from Matthew.

You cannot say: él habló desde Mateo...
Reply With Quote
  #17
Old September 21, 2009, 03:08 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Hernan! (Sigh.....)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #18
Old September 21, 2009, 03:12 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, Hernan! (Sigh.....)

Sory (please note the accent, as I did not misspelled that word...)
Reply With Quote
  #19
Old September 21, 2009, 03:16 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Hmmmm...........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20
Old September 21, 2009, 03:59 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I agree with "speedy" in that the use of desde denotes movement or distance in space and time.

ie.....

¿Desde cuando te casaste?
desde = since

¿Te viniste caminando desde tu casa?
desde = from

La montaña se extiende desde el oriente al poniente.
desde = from

So, as Ookami says.......if you replace desde with a partir de it would change the meaning of the sentence.

ie......

No ha dejado de llover desde el martes pasado.
desde = since

No ha dejado de llover a partir del martes pasado.
does not sound right

A partir de .... denotes something that will take place from now into the future and desde denotes something that happened or began in the past.....


__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Dónde se habla el mejor Español? Elaina Culture 56 December 10, 2012 04:37 AM
¿A dónde vas? - ¿Dónde vas? Tomisimo Grammar 6 July 13, 2009 01:34 PM
DOnde hay confianza , da asco ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 3 July 10, 2009 01:32 AM
Dónde queda cmon Vocabulary 4 December 17, 2008 05:28 PM
Donde esta Alfonso? gomey General Chat 4 August 26, 2008 10:40 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:03 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X