Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Help with a joke that I cant quite put together.

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 24, 2009, 11:32 AM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Help with a joke that I cant quite put together.

I know most of the words but some I dont and I cant seem to get the flow of this. Can someone explain this to me. Thank you. English would probably be more helpful to me on this one.

Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea, un Dominicano que trabaja en el aeropuerto, se le quedo mirando y para consolarlo fue a donde el y le dijo: “O pero bueno, menos mal que te dio Pacquiao, que si te llega a dar en drive, te mata.”
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 24, 2009, 12:15 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by ItsThaMonsta View Post
I know most of the words but some I dont and I cant seem to get the flow of this. Can someone explain this to me. Thank you. English would probably be more helpful to me on this one.

Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea, un Dominicano que trabaja en el aeropuerto, se le quedo mirando y para consolarlo fue a donde el y le dijo: “O pero bueno, menos mal que te dio Pacquiao, que si te llega a dar en drive, te mata.”
This is a play on words. Cotto is a Puerto Rican boxer. He had a fight with
a Filipino boxer named Pacquiao. Cotto lost. In Puerto Rico it is common to mix English with Spanish. The verb parquear means estacionar which in turn means to park (as in a car). In the Dominican accident and in the Cuban accent it is common to not pronounce the "r" and "d" when they are used in certain positions in a word and parqueado sounds just like Pacquaio.
So the joke is : Its good he (Pacquiaio) punched you out while parked.
If he gave it you driving you'd be dead. I hope this is clear. It's a Caribbean pun that may not work in the rest of
the Spanish-speaking world.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old November 24, 2009, 12:45 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno


Y como poli vive en niú yol...
Reply With Quote
  #4
Old November 24, 2009, 01:23 PM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
This is a play on words. Cotto is a Puerto Rican boxer. He had a fight with
a Filipino boxer named Pacquiao. Cotto lost. In Puerto Rico it is common to mix English with Spanish. The verb parquear means estacionar which in turn means to park (as in a car). In the Dominican accident and in the Cuban accent it is common to not pronounce the "r" and "d" when they are used in certain positions in a word and parqueado sounds just like Pacquaio.
So the joke is : Its good he (Pacquiaio) punched you out while parked.
If he gave it you driving you'd be dead. I hope this is clear. It's a Caribbean pun that may not work in the rest of
the Spanish-speaking world.
Thanks but I understand the joke as it was explained to me. I was looking for help on the actual translation in english. This is something that isn't a direct translation and Im struggling with it.
Reply With Quote
  #5
Old November 24, 2009, 02:15 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
There's no direct translation because it's a play on words.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #6
Old November 24, 2009, 02:36 PM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
There's no direct translation because it's a play on words.
I may not be clear enough... example...
Saben que al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea.... this isnt clear to me... They know that to the arrival of cotto to puerto rico after the fight.... maybe? I dont think I am right with this.... its like this for most of the phrase.. I understand that its a play on words but I am not getting the actual phrases. Make sense?
Reply With Quote
  #7
Old November 24, 2009, 02:46 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
I suspect that it should really be
Quote:
¿Saben qué? Al llegar Cotto a Puerto Rico luego de la pelea, un dominicano que trabaja en el aeropuerto se le quedó mirando, y para consolarlo fue a donde él y le dijo: “O pero bueno, menos mal que te dio Pacquiao, que si te llega a dar en drive, te mata.”
Do you know what? When[1] Cotto arrived at Puerto Rico after the fight, a Dominican who works in the airport stared at him[2], and to comfort him he went over to where he was and said to him, "Well, at least (he hit you parked / Pacquiao hit you); if he'd managed to hit you in drive he'd have killed you[3]."
[1] al + infinitive without subject usually translates as on ...ing; with subject, as here, it's "when ..." and establishes a context.
[2] se le quedó mirando: quedarse +...ando/iendo = to do something continuously, to keep on doing something.
[3] present tense translated as past because of context
Reply With Quote
  #8
Old November 24, 2009, 02:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You were faster, pjt.

Anyway, another version might be also useful.

You know, when Cotto arrived to Puerto Rico after the fight, a Dominican who works at the airport, looked at him and to make him feel better, came to him and told him:
"Oh my, you're lucky that he hit you in "Parking", if he had hit you in "drive", he would have killed you."
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old November 25, 2009, 02:24 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
good explanation Poli. I didn't catch it and I am spaniard (we do not use "in drive").
good translation PJT/angelica
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #10
Old November 25, 2009, 06:00 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks Sosia. I wasn't sure if Caribbean accent puns would cross the Atlantic unscathed

Incidentally I was thinking that this joke could translate to an American play on words, but he boxer's name would have to change slightly. It's a Boston accent I'm thinking of in which park is pronounced pack.
It may not be well understood in London however (London, England that is),...London, Kentucky or London Ontario perhaps. New London Connecticut definitely.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; November 25, 2009 at 06:03 AM.
Reply With Quote
  #11
Old November 25, 2009, 11:03 AM
ItsThaMonsta ItsThaMonsta is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2009
Posts: 97
ItsThaMonsta is on a distinguished road
Thanks everyone... i learned a few new things from this.

Ok actually I am still kind of hung up on the last sentence. "Que si te llega a dar en drive".... its the "te llega a dar" part that I cant quite put together to get what everyone is saying... than if you come to give... or using the rest of the phrase I can get "he come to give you"... I dont know.

Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 25, 2009 at 11:22 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #12
Old November 25, 2009, 02:46 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"If he happens to hit you..." would be the sense of "que si te llega a dar..."

Don't be bothered by the way colloquial sentences are made. You'll get used to language twists and variations as you learn more.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
To put the icing on the cake ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 4 July 17, 2009 05:22 AM
Joke Tomisimo General Chat 84 April 19, 2009 12:11 PM
A joke about Europe: heaven and hell Planet hopper Culture 45 March 13, 2009 09:11 AM
spanish joke pogo Grammar 15 September 21, 2006 03:00 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:37 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X