Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 15-6)Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
![]()
I am continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.
This exercise is from one of several chapters on the subjunctive and asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. Most of my questions this time are about the use of the subjunctive. I want to ask a few questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post. My Questions: (1) I remember a thread ( http://forums.tomisimo.org/showthrea...der+adjectives ) about the order of adjectives. But is there a certain requirement for the adjectives here that they would need to be different than in the English? Or was that something that the "editors" did in error? (2) Lacio o liso? Are they interchangeable here? (3) This is subjunctive because it's a request? (Just checking....) (4) My dictionary says that "the color of the hair" is "el color de cabello". Is the "su" necessary? (5) Are they the same, "quería" and "había querido"? (6) Uyyyy.... I don't understand the times you use the personal possessive pronoun and the times you use the definite pronoun for things like "pelo". Why is it "su" here and not "el"? (7) Why indicative here and not subjunctive? (8) Does the order of these phrases matter? (9) Why was it "de su cabello" earlier in the paragraph, and for the same "color of her hair" it is now "del pelo"? (10) Are empezar and comenzar interchangeable here? (11) Is there a mistake in the book that they left out "a la cara"? (12) Is the "le" okay there? (13) I thought this was the kind of adjective phrase (that answers the question "when?") that would require the subjunctive. Why not? (14) Why "hablar" and not "decir"? (15) Is the "le" okay there? (16) Why is the "y" there? As always, thank you SO much for the help you always give me. I know there are more questions this time than usual, but I believe that most of them (all but two or three) should only require short little answers.... ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
Looks like I did answer. (I have to run, so I am not reviewing my answers, but if you have any question and/or I made a big typo... forgive it for now... and I'll check later... Cheers! ![]() Well, I fixed a couple of typos, but other than that, it seems pretty straight forward. (Let me know if anything not clear.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; October 23, 2010 at 01:39 AM. Reason: Fixed a couple of typos. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." Last edited by JPablo; October 23, 2010 at 07:09 AM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
2) No and yes. The hair "es lacio" and "es (está) liso". "Lacio" is sort or a DNA thing. People "tiene el cabello lacio" but "no lo lleva lacio". "Ella tiene el cabello lacio pero se hizo la permanente". 3) It is subjunctive because it is "lo dicho" (It's a noun) and the person hearing "lo dicho" is who puts it into practice. That may happen or not -it depends on the hairdresser- because of this. 4) Hair (and its colour) may be regarded as an object (cabello) or an attribute of the person (su cabello). 5) "siempre quería" (all the time, and the hair changed -or not-, and changed again -or not-; it's like an appetite) "siempre había querido" (it was an unsatisfied wish during a long time) Quote:
7) "quisiera ser rubia" (just a wish) "quería ser rubia" --> sets in motion all what is needed to accomplish it. 8) both orders are OK. The order suggested is easier to process. 9) Just alternating "pelo" and "cabello" to avoid redundancy. 10) Yep. Commence looks here nicer than start. 11) "Mirarse al espejo" is looking the whole of oneself. No need to be specific when you know what she was looking. "Se miró la cara en el espejo" is specific. 12) No, because it's felt like a whole new image, but not the image of another person. 13) She did come home. 14) "habló" is less specific and maybe appropriate for that story, but "decir" is also O.K. though one expects that "hablar" means 'in general' and "decir" is about her look. 15) "le" is OK 16) Just "por qué" may mean "something done instead" or maybe a hint of dissaproval. "Y por qué" may mean "in addition" o something like "I don't disapprove it, but I want to know the cause" or "take it as a suggestion".
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 25, 2010 at 11:38 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
8) Yes, that is correct.
12) "La vio a una mujer" sounds odd, not actually 'correct'. You could say "La vio... (a una mujer)" to "clarify"... but being "la" it would be "La vio (a la mujer)" (He saw a specific woman we were talking before.) "Le dio una flor a una mujer" is correct. IO +verb +DO + CI "La vio a ella (no a su hermana)" is also fine. ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
You're welcome!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
So to speak, consecutive or nested que le gustara a Sabrina / que empezara la película que a Sabrina le gustara / que la película empezara It has to do with bulk grammatical processing of information. Consecutive is easier to (mentally) process by children and uneducated people, and it's the main way used in informal contexts. If you find today easier or more natural the nested way, you're thinking in English ![]() ![]() I know, it's not easy.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 8-16) | laepelba | Practice & Homework | 9 | June 02, 2010 01:22 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 8-11) | laepelba | Practice & Homework | 9 | May 04, 2010 12:48 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 7-22) | laepelba | Practice & Homework | 13 | March 24, 2010 06:40 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) | laepelba | Practice & Homework | 53 | March 23, 2010 06:58 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) | laepelba | Practice & Homework | 7 | February 06, 2010 11:33 AM |