Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

22 saucer escuadra?

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 21, 2012, 03:50 PM
genhowe genhowe is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 8
genhowe is on a distinguished road
22 saucer escuadra?

Hi. I would appreciate any suggestions on this phrase: 22 caliber pistol?
I don't know where "saucer" comes in. Is the author (Guatemalan) inserting an English term? Is this an automatic pistol or revolver? Many thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 21, 2012, 04:56 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno

Last edited by chileno; January 22, 2012 at 01:29 PM. Reason: Y genhowe brilla por su ausencia. :)
Reply With Quote
  #3
Old January 21, 2012, 05:00 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The only thing the Spanish and English phrases have in common is the number 22. Neither is a translation of the other, in other words.

The Spanish word escuadra can mean 'squadron' (like a squadron of ships/saucers) or 'squad' (group of men in the army). Otherwise, it means a 'set square' (used to determine a square angle). Perhaps the author wanted to say a 'squadron of saucers', but there are perfectly good Spanish words for that.
Reply With Quote
  #4
Old January 21, 2012, 05:03 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Hi. I would appreciate any suggestions on this phrase: 22 caliber pistol?
I don't know where "saucer" comes in.
Neither do I. And what about "escuadra"?

"Pistola del calibre 22" is what we would say here.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #5
Old January 21, 2012, 06:37 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
If it's just a generic name for a gun, then it's like the other users have replied. But "Saucer" looks to me like a brand (toy brand maybe?)
If it's on a list, maybe "22" is just the number of items in an inventory.

Perhaps if you could provide the context where you found it we might give more accurate answers...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 21, 2012 at 06:45 PM.
Reply With Quote
  #6
Old January 21, 2012, 08:31 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
I'm a big gun guy and I talk with a Mexican guy at work often about guns and hunting. He always refers to the caliber with the literal number in Spanish. A .308 rifle would be a tres-cero-ocho, a .45 pistol would be a cuarenta y cinco, and so on. The word "caliber" is not really used that I can recall . Hope that helps.
Reply With Quote
  #7
Old January 22, 2012, 06:45 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Talking

Una escuadra de fútbol está compuesta de 22 jugadores:
11 titulares, 11 reservas.

Soccer = fútbol.

Saucer = platillo.

¿Y si el guatemalteco se refería a una 'escuadra' de fútbol y puso 'saucer' e cambio de 'soccer?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #8
Old January 22, 2012, 11:50 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by caliber1 View Post
I'm a big gun guy and I talk with a Mexican guy at work often about guns and hunting. He always refers to the caliber with the literal number in Spanish. A .308 rifle would be a tres-cero-ocho, a .45 pistol would be a cuarenta y cinco, and so on. The word "caliber" is not really used that I can recall . Hope that helps.
I know nearly nothing about guns but I've heard both "del calibre X" and "del X".
Searching in Google, you can find both "pistola del 22" and "pistola del calibre 22".
However, I understand that gun guys, applying the economy in language, omit that "caliber" that is not needed.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #9
Old January 22, 2012, 04:19 PM
Thomas Thomas is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2011
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Posts: 23
Native Language: American English
Thomas is on a distinguished road
escuadra = semi-automatic pistol

In Costa Rica, a .22 calibre firearm shoots "U22". I have no idea where the "U" comes from, but the term is widely used.

"Saucer" is weird. I've never heard of a manufacturer called that. Could be....
Reply With Quote
  #10
Old January 22, 2012, 04:25 PM
genhowe genhowe is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 8
genhowe is on a distinguished road
Thanks everyone. The phrase definitely refers to a gun, an "arma" carried by a woman in her purse. I will eventually have a chance to talk with the person who wrote this and will let you know what I find out. Thanks again for your help!
Reply With Quote
  #11
Old January 22, 2012, 06:35 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Caliber: It's true that people familiar with guns tend to make it short and say things like "traía una 22 en la bolsa", "sacó la 45 y disparó", "era una 38"...
Some others tend to say "traía una pistola 22 en la bolsa", "sacó la pistola 45 y disparó", "era una pistola 38".
It's mostly in the press, where there is need for everyone to understand, the equivalent expressions are rather like "traía una pistola (de) calibre 22 en la bolsa", "sacó la pistola (de) calibre 45 y disparó", "era una pistola (de) calibre 38"...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old January 22, 2012, 08:21 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
I know nearly nothing about guns but I've heard both "del calibre X" and "del X".
Searching in Google, you can find both "pistola del 22" and "pistola del calibre 22".
However, I understand that gun guys, applying the economy in language, omit that "caliber" that is not needed.
Amigo. I'll make you a deal. If you ever for some reason come to the states (Oregon specifically) I will take you out shooting . It is a blast. . . . no pun intended
Reply With Quote
  #13
Old January 23, 2012, 01:59 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by genhowe View Post
Thanks everyone. The phrase definitely refers to a gun, an "arma" carried by a woman in her purse. I will eventually have a chance to talk with the person who wrote this and will let you know what I find out. Thanks again for your help!
El contexto es fundamental.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #14
Old January 23, 2012, 08:33 AM
Thomas Thomas is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2011
Location: Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
Posts: 23
Native Language: American English
Thomas is on a distinguished road
I wonder if the word is "Sauer" instead of "Saucer". That would make sense. It is also possible that the pistol is in .25 ACP and not .22. Small .25 ACP pistols are common (and usually cheap, malfunctioning crap), but small .22 pistols no longer are. The firearm is a pistol if it uses a clip in the grip/handle for the ammunition, and it is a revolver if it has a cylinder that revolves. "Pistol" and "revolver" are not interchangeable terms.
Reply With Quote
  #15
Old January 23, 2012, 03:41 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by caliber1 View Post
Amigo. I'll make you a deal. If you ever for some reason come to the states (Oregon specifically) I will take you out shooting . It is a blast. . . . no pun intended

I had to look up blast in the dictionary, and obviously I accept the deal. I'll remember, Oregon.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #16
Old January 24, 2012, 07:22 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Thomas View Post
I wonder if the word is "Sauer" instead of "Saucer". That would make sense. It is also possible that the pistol is in .25 ACP and not .22. Small .25 ACP pistols are common (and usually cheap, malfunctioning crap), but small .22 pistols no longer are. The firearm is a pistol if it uses a clip in the grip/handle for the ammunition, and it is a revolver if it has a cylinder that revolves. "Pistol" and "revolver" are not interchangeable terms.
True. If it was "sauer" it could be referring to Sig Sauer which is a firearm manufacturer. Great guns by the way.
Reply With Quote
  #17
Old January 30, 2012, 07:53 AM
genhowe genhowe is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 8
genhowe is on a distinguished road
Thanks again everyone, especially you invaluable people who know something about guns.
Thomas says, "escuadra = semi-automatic pistol" Sounds like that could be, but I want to be careful not to put too many words into the mouth of someone involved in a legal case.
The author did say that "Saucer" is a brand name or a gun company, so I think this has to be Sig Sauer. Thank you for that too, Thomas.
Holly Mikkelson's Interpreter's Companion says that escuadra can be "pistol" or "automatic." So, we're in a similar ballpark.
I'm going to let the lawyers ask questions from here. Many thanks once again.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:36 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X