Ask a Question(Create a thread) |
|
El que avisa no es traidorAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
|||
|
|||
What's the meaning of this idiom? Can you tell? The translation seems fine, but as someone answered above, you may find a better way to say it in english. It depends also where and who you're speaking to (american, british?)
|
#6
|
||||
|
||||
The OP is from Spain, so he is in general contact with British English.
Some, if not all, of the translations I provided work in either hemisphere. Asking what an expression means is a good course of action, since no meaning was provided. I first searched for the meaning of the expression before providing the translations I gave. Idioms, sayings and expressions in one language often have equivalents in another. The trick is learning how they are expressed in the other tongue. A word-for-word or a literal translation seldom works. |
#9
|
||||
|
||||
Well, if you treat the guy who presents the bad news as a traitor, it seems similar to shooting the messenger. It is true that there is a difference between someone who presents the bad news and someone who warns of bad events, but I think in many cases they are interchangeable.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
"Shooting the messenger" has nothing to do with "el que avisa no es traidor". It seems to be some misunderstanding there about what "avisar" means: it isn't to convey a message or bad news -then maybe becoming the scapegoat accountable for those bad news- but to warn or notify about the future actions of the very same person issuing the warning.
The Spanish idiom says you shouldn't resent the actions of someone who beforehand has warned you about doing so.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
||||
|
||||
"El que avisa no es traidor" implies a confrontational set-up ... at least, potentially. Not necessarily antagonizing, but certainly not friendly.
Certainly no English expression like "don't shoot the messenger", "forewarn is forearmed" or "I'm telling you for your own good" are a match or are even close.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#14
|
|||
|
|||
Quote:
So how about "You've been given fair warning"? |
![]() |
Link to this thread | |
|
|