Ask a Question(Create a thread) |
|
Una idea para la escritura - Page 2Questions, suggestions & feedback about the forums, dictionary or site in general. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Thank you, laepelba. It was much better this time. ![]() Right! Story line = trama ![]() In this case, you can also say "la temporada terminó antes de la conclusión". "La temporada" = "the season" "Abandonar" is used when someone leaves something. Since it's the TV series "itself" that ended it's preferred to use "terminar" or "acabar". In Common Mexican Spanish you could also have said "se terminaba" or "se acababa". As for examples of "tratarse de": - Primero me llamas y ahora no quieres hablar conmigo. ¿De qué se trata? - First you call me and now you won't talk to me. ¿What is it about? -- ¿De qué se trató la junta? -- Se trataba de definir estrategias de ventas. -- ¿What was the meeting about? -- It was about defining sales strategies. - Voy al teatro. La obra trata de un niño que encuentra una lámpara mágica. - I'm going to the theater. The play is about a boy who finds a magic lamp. And to keep the conversation going: Qué lástima que no se supo qué le pasaba. Nos dejaron en suspenso. También he visto La Ley y el Orden (Law & Order), ¿a ti qué te parece ese programa?
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
Quote:
"Qué lástima que" - what a shame that... "no se supo" - ?????? "qué le pasaba" - that that happened... (It's a shame that something happened? What? That they stopped the show?) "Nos dejaron en suspenso." - They left us in suspense. (?) "También" - also "he visto" - ?????? "¿a ti qué te parece ese programa?" - ?????? - in the dictionary it says that "parecerse" means to look alike - But I can't figure out what you're asking with the "a ti" and "te" and "ese programa".... ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
I thought that season ended with Grissom in hospital, getting ready for the operation, then in next season, it would be known whether it had worked or not. But it was good for the character that the operation seems to have been successful. ![]() As for the Spanish part: It was a very good research, but pieces didn't make much sense on their own... maybe if you try an online translator you'll get a more general idea first and then you can cut sentences into pieces to understand the use of words and expressions. ![]() "No se supo": Sorry, hard sentence. "Se" takes the place of an impersonal subject... like saying "one didn't know". (Maybe Rusty or Tomisimo can help me out to explain better impersonal sentences.) ![]() "Dejar en suspenso": it is used when you don't know what will happen next. "He visto" = "I have watched" "Ver" and "mirar" can be used interchangeably for watching TV, movies, shows... Parecer: Tricky verb. "Parecerse" is "to look alike". "Parecer" can be understood as "to seem". "Parecerle algo a alguien" is "what someone thinks about something" -- ¿Qué te parece la nueva jefa? -- Me parece que es una bruja. -- What do you think about the new boss? -- I think she's a witch. - Me parece que el equipo mexicano no jugó bien. - I think the mexican team didn't play well. -- ¿Qué te pareció la lección de ayer? -- Me pareció muy aburrida. -- What did you think about yesterday's lesson? -- I think it was very boring. So, the sentence was this: "Qué lástima que no se supo qué le pasaba. Nos dejaron en suspenso. También he visto La Ley y el Orden (Law & Order), ¿a ti qué te parece ese programa?" It was meant to say: "It's a shame that it wasn't known what happened to him (Grissom). They left us guessing. I have also watched Law & Order, what do you think about that program?"
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
¿Qué significa la frase en español? |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
En español ![]() No miraba mucho La Ley y el Orden. Así no puedo comentar. ¿Mira usted unas telenovelas? Miro El Cuerpo del Deseo, el desempeño está muy mal, pero Mario Cimarro está muy generoso. ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#32
|
||||
|
||||
Don't worry... we all have been through this.
![]() My advice is that you don't try to understand word by word, but rather general ideas. That's why I suggested an online translator. You won't have an exact translation, but after you have an idea of what the sentences mean, you'll identify better how words are being used. I only have one correction to make: "¿Mira usted And one suggestion: I prefer "tú" instead of "usted" ![]() (¿Miras telenovelas?) El Cuerpo del Deseo: La historia es complicada y la telenovela original era mejor. Pero estoy de acuerdo: lo único bueno en la nueva versión es Mario Cimarro. Y, efectivamente, su trabajo es muy malo. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() However, what I propose instead of an online translator. Is for you to write in spanish, translate to english any and all of the possible meaning(s) a word might have ( or at least as many as you can discern, after you have done this, look at what came up and adventure a translation. Just what you think it is. Do it on another piece of paper. That means you are not looking at your scribbles anymore. then looking at your "version" see if it is ok in english, until you are satisfied with it. Come to us, so that we can beat you to death, and repeat session, all over again. I can assure you, sooner than later you'll start making more sense in spanish, to the point you are going to forget your own language! ![]() Hernan |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
![]() "Viejitos" ![]() ![]() @jchen: yes, it's a form of respect you use for someone you don't know, that has a higher hierarchy, who is older than you, etc. But in environments like this forum, where interaction is a little more informal, most of us will prefer "tú" instead of "usted"... in that case "usted" would make dealings colder and more distant. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
The truth is: "do something, else nobody is going to do it for you." :-) Don't look at me! I am only 30 (years living in this country) Ahem! Hernan |
#38
|
||||
|
||||
First of all, I'm going to stay out of the whole thing between Hernán y Angelica.
![]() Quote:
Más sobre El Cuerpo del Deseo... No sé que una versión original. ¿Cuándo? ¿Tenía la misma trama? ¿Tenía un "Salvador" muy generoso? Quizá debemos cambiar el objeto... ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
Like Angelica suggested, here we can use tú, in a more familiar way. Hernan. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Para todo mal, mezcal; Para todo bien, también | Tomisimo | Culture | 14 | July 24, 2009 09:08 PM |
Propongan frases con errores típicos para hacer una subasta. | Planet hopper | Grammar | 5 | February 11, 2009 05:35 PM |
una buena palabra para mop en español | poli | Vocabulary | 26 | April 16, 2008 12:26 AM |
el imperfecto con la escritura | gramatica | Grammar | 2 | March 04, 2008 10:47 PM |
el pretérito y el imperfecto para expresarr una opinión | gramatica | Grammar | 6 | January 12, 2008 09:42 PM |