Ask a Question(Create a thread) |
|
Comprender vs entenderGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Comprender" and "entender" (both meaning to understand) are perfectly exchangeable for me.
"Aprender" is to learn.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
If you want use them, therefore, you've use them of the following way. Comprendo lo que me estas diciendo. But the different in English, is that the words are exchange between themselves. I don't understand the you're telling me. Now in this another instance. I want to learn Spanish. Quiero aprender Español. I hope you can understand me.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#4
|
||||
|
||||
Both "entender" and "comprender" are synonymous in most occasions, though "entender" has more meanings than "comprender.
However, there is a very slight difference between them. That difference is more psychological or philosophical than merely semantic. When you use "comprender" in some circumstances, you share a part from you with your speaker. For instance, I could say: Te entiendo pero no te comprendo: I understand your words, but I don't share your opinion. I hope you'll understand me, though maybe my thoughts no son comprendidos ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Would it be correct to say that "comprender" would be like "comprehend" in English? Whereas "entender" would be more like "understand" in English? I feel like they are synonymous and interchangeable to a point, but "comprehend" has a deeper feel to it than "understand".
Ex: I understand what you are saying. She truly comprehends the gravity of her situation. Does this subtlety exist with these two words in Spanish?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Yes Ma'am. Can you comprehend my point of view in translating? ![]() |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
What was first the chicken or the egg? ![]() Assuming you are not 5 years old and do not read or write... |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Hernan - that is EXACTLY what I want to do. I WANT to learn like a toddler learns to speak his native language ... by seeing things and understanding words for their meaning, without using another language to "define". Starting with the most basic words, of course...... Obviously, I need to translate sometimes, but with the basic words (nouns that represent objects, action verbs, etc.), I want to have a basic mental image of what it means when I see/hear/use the word. "Manzana" MEANS something to me ... it does not speak the word "apple" in my brain. When I see/hear/think/use the word "manzana", I see a red fruit that I enjoy eating (and using to make pies). I don't go back to the English. I want to have a comprehensive feel for at least these basic nouns and verbs that I will NOT need to translate. It's like basic definitions in mathematics. There are certain words that you don't define (point, line, plane), and you use these terms to build definitions for all of the other terms. I want to have a basic vocabulary in Spanish that I do NOT translate into English. These words will then help me define other Spanish words......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#13
|
||||
|
||||
I didn't know there were the word 'comprehend' in English. So, I think I could translate my former sentence:
I can understand you, but I can't comprehend you (am I right? ![]() On the other hand, on learning languages I think there are some stages. First you study basic structures (syntax) and some vocabulary. Later, when you are more or less competent with syntax and some vocabulary, you start learning another way of saying the things you say in your own language, you go beyond and learn new structures and vocabulary. Is in that point when one is able to think in the language he studies. Anyway, one must know the meaning of the words in his own language, because if you don't, you're lost . |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
What's more, you want to demolish everything and not even take advantage of the base of the building... ![]() ![]() ![]() Nothing nor nobody can stop you, but yourself. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#18
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
Also, in English you would use share "a part of" rather than "a part from". ![]() |
#19
|
||||
|
||||
People I have a question.
Someone mentioned before a words very weir for me, really it's weir because I didn't find any register about it, I have found the word in the internet and only I found a lot meanings that it really became me suck and it confusing me more than now. The word is Drift, I guess that it mean Derivar. I hope you can answer my question. Beforehand I thanking your support.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
I hear "comprehend" used less frequently than "understand" so, for me, it has more of a formal sound but no difference in meaning for the two contexts above. For example, I comprehend what you are saying. would sound somewhat pretentious to my ears. Also, for me, She truly comprehends the gravity of her situation. biases the profundity of the meaning associated with "comprehends" since "truly" and "gravity" lend, well, more gravity ![]() Therefore, if I heard, She truly understands the gravity of her situation. I'd give as much weight to the "understanding/comprehension/awareness of" activity represented by "understands" as I do for "comprehends". And it would initially sound like a contradiction to me if I heard, I understand you but I don't comprehend you. So would, I comprehend you but I don't understand you. I'd have to go to the next category of meaning for "comprehend", that of "including, comprising, embracing", or another category of meaning for "understand" such as "thoroughly familar with something and its subtleties" to make sense of these statements. There is a meaning of "comprehend" in English which I think Irma's sentence Te entiendo pero no te comprendo. shows Spanish also shares in its verb "comprender". It is the idea of inclusion/containment which can be extended in many ways, physically, emotionally, etc. So the sentence I understand you but I don't comprehend you. might mean, among multiple interpretations in English, "I understand you but I don't share your views." or "I'm completely familiar with who you are but I don't get why you're that way." In any case, "entender", "comprender", "understand", and "comprehend" are such great verbs!
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?! ―En efecto. Last edited by Cloudgazer; October 21, 2009 at 03:33 PM. |
![]() |
Tags |
comprender, comprender vs entender, entender, vocab comparison, vs |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Entender vs. Comprender | J16 | Vocabulary | 9 | March 30, 2009 01:01 PM |
un artículo difícil de entender | gramatica | Grammar | 2 | November 22, 2007 04:19 PM |