Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

To live by

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 11, 2009, 04:52 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
To live by

I'd like to know the meaning of "to live by" in the following sentence:

... human beings that capture one truth from life and live by it in utter isolation.

¿Viven con ella?, ¿viven de ella?

Thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 11, 2009, 05:24 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I'd like to know the meaning of "to live by" in the following sentence:

... human beings that capture one truth from life and live by it in utter isolation.

¿Viven con ella?, ¿viven de ella?

Thanks
To live by something means to live in a particular fashion according to it, as a kind of philosophy, so it is possibly an elliptical expression.

For example: he who lives by the sword dies by the sword.

Living by the sword means adopting a lifestyle where violence is acceptable. Sword in this case is synecdoche for violence in general.

In your case, living by one truth is presumably adopting this truth, and only this truth, as a general philosophy

Does this help?
Reply With Quote
  #3
Old November 11, 2009, 05:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,928
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
To live by= tener confianza en = tener tanta fe en que lo hace su régimen
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old November 11, 2009, 05:29 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yes, I understand it. Many thanks
Reply With Quote
  #5
Old November 11, 2009, 05:55 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
¿Y? ¿En español? Creo que "Viven por ella", pero estaría bien saber lo que piensas tú, Irma.
Reply With Quote
  #6
Old November 11, 2009, 08:14 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
¿Y? ¿En español? Creo que "Viven por ella", pero estaría bien saber lo que piensas tú, Irma.
Gracias por depositar tu confianza en mí.

No tengo que traducir la frase, sólo entenderla, pero ya que me lo pides, te doy mi opinión.

Yo diría vivir de acuerdo con la verdad o según esa verdad. También puedes humanizarla y decir: "compartir la vida" o "convivir" con esa verdad. Otra opción es vivir siguiendo una verdad.
Reply With Quote
  #7
Old November 11, 2009, 09:44 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Gracias. De vez en cuando hago traducciones en mi iglesia, así que es posible que sea útil. "Según" me parece muy clara y tiene la ventaja de ser corta también.
Reply With Quote
  #8
Old November 11, 2009, 11:05 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
¿O sea que en español estaría mal decir, Vivo y muero por mis reglas?

Ni se entiende tampoco... :/

:-)
Reply With Quote
  #9
Old November 11, 2009, 11:40 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Gracias por depositar tu confianza en mí.

No tengo que traducir la frase, sólo entenderla, pero ya que me lo pides, te doy mi opinión.

Yo diría vivir de acuerdo con la verdad o según esa verdad. También puedes humanizarla y decir: "compartir la vida" o "convivir" con esa verdad. Otra opción es vivir siguiendo una verdad.
Hay muchisimas posibilidades entonces..

Me gusta especialmente esta de 'humanizar' un concepto abstracto..

¿Hay otros ejemplos de este princio que se usa mucho en español?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #10
Old November 11, 2009, 01:20 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
¿O sea que en español estaría mal decir, Vivo y muero por mis reglas?

Ni se entiende tampoco... :/

:-)
No, no se entiende .

Vivo y muero por mis ideas, mis ideales, mis opiniones. Pero normalmente, las reglas te las establecen, es una norma. Es más fácil vivir y morir por algo que tú defiendes que por algo que te imponen. Creo

Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Hay muchisimas posibilidades entonces..

Me gusta especialmente esta de 'humanizar' un concepto abstracto..

¿Hay otros ejemplos de este princio que se usa mucho en español?

Haces preguntas muy raras

Bueno, supongo que cualquier concepto, abstracto o no, es susceptible de humanizarse. Antes he utilizado este verbo porque "compartir" o "convivir" se aplican a humanos (en algunos casos a animales). Pero creo que en cualquier idioma, incluso en el lenguaje corriente, aplicamos atributos humanos a objetos:

La mujer del cuadro me miraba fijamente (más poético).

Esta muela me está matando (más prosaico).

Ni una pintura puede mirarte, ni una muela matarte.

En el extremo opuesto está la cosificación (donde la mujer lleva la peor parte):

Fregona, tráeme una cerveza.

Reply With Quote
  #11
Old November 11, 2009, 03:41 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Haces preguntas muy raras
Ehm bueno lo siento Es que me interesa este principio.
Quote:
Bueno, supongo que cualquier concepto, abstracto o no, es susceptible de humanizarse. Antes he utilizado este verbo porque "compartir" o "convivir" se aplican a humanos (en algunos casos a animales). Pero creo que en cualquier idioma, incluso en el lenguaje corriente, aplicamos atributos humanos a objetos:

La mujer del cuadro me miraba fijamente (más poético).

Esta muela me está matando (más prosaico).

Ni una pintura puede mirarte, ni una muela matarte.

En el extremo opuesto está la cosificación (donde la mujer lleva la peor parte):

Fregona, tráeme una cerveza.

Bueno sí claro con respecto a estos ejemplos. Gracias
Lo que me he dado cuenta es, que en holandés no solemos hacerlo bastante. No se escucha a menudo hablar de esta manera sobre una cadera (aunque se puede por ejemplo cuando se trata de Mona Lisa. )

O de un dolor de cabeza que mata. Creo que es mucho más normal en inglés o español y nunca he pensado en esto.

'Mi dolor de cabeza me está matando'
'My headache is killing me'
En holandés se suele decir algo como 'Ik heb barstende koppijn' lo que sería más 'I have a splitting headache' (aunque de una manera el dolor de cabeza se ha 'humanizado' allí también).

Pero en holandés no se escucha mucho algo como ' mis muelas me matan' por ejemplo 'Mijn kiezen doden/vermoorden me' es/me suena bastante raro. Aunque en inglés sí, se dice 'My teeth are killing me'.
En holandés se dice más 'Ik verga van de kiespijn'. (I am perishing by/ because of this toothache/ 'estoy pereciendo (?) de este dolor de muelas'. )

Creo que se utiliza más con objetos más personales, como 'Mijn bed roept me' (mi cama me llama ).

Entonces, se utiliza en holandés también pero creo mucho menos y ni en todos los casos/cualquier caso tampoco.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here

Last edited by EmpanadaRica; November 11, 2009 at 03:53 PM.
Reply With Quote
  #12
Old November 11, 2009, 04:39 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Bueno, supongo que cualquier concepto, abstracto o no, es susceptible de humanizarse.
Pero no debes humanizar los ordenadores. No les gusta.
Reply With Quote
  #13
Old November 11, 2009, 09:31 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Pero no debes humanizar los ordenadores. No les gusta.
¿A los computadores o a los jefes?
Reply With Quote
  #14
Old November 12, 2009, 12:21 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Pues anda que no les digo yo a los ordenadores cosas:

Bueno, ¿a ti qué te pasa hoy?

Pero mira que eres lento...

A ver qué tripa se te ha roto.



Y mi jefa es casi humana
Reply With Quote
  #15
Old November 12, 2009, 01:24 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
¿A los computadores o a los jefes?
A los ordenadores.
Reply With Quote
  #16
Old November 12, 2009, 08:18 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
A los ordenadores.
I'm glad you like it.

I hope other people enjoy it too.
Reply With Quote
  #17
Old November 12, 2009, 08:27 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
How about

They live by it = Basan su existencia en ello.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #18
Old November 12, 2009, 08:36 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
How about

They live by it = Basan su existencia en ello.
También.
Reply With Quote
  #19
Old November 12, 2009, 12:08 PM
Cloudgazer's Avatar
Cloudgazer Cloudgazer is offline
Emerald
 
Join Date: Oct 2009
Location: USA
Posts: 539
Native Language: American English
Cloudgazer is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I'd like to know the meaning of "to live by" in the following sentence:

... human beings that capture one truth from life and live by it in utter isolation.

¿Viven con ella?, ¿viven de ella?

Thanks
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Gracias. De vez en cuando hago traducciones en mi iglesia, así que es posible que sea útil. "Según" me parece muy clara y tiene la ventaja de ser corta también.
Me interesa también si «vivir según ella» funciona bien para «live by it» aquí.

A la vez, ¿funcionará «y la sigue en aislamiento total» para «and live by it in total isolation», asimismo? La idea de «seguir en» como «follow into», para mí, refleja la insistencia con la que los seres humanos involucrados en esta situación agarran tal verdad específica y como la usan sin remedio.
__________________
―¡Qué divertido y desafiante es el español, ¿verdad, Teal'c?!
En efecto.
Reply With Quote
  #20
Old November 12, 2009, 12:31 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
This is a comment my teacher wrote about a work by Sherwood Anderson, Winesburg, Ohio. I haven't read it yet, so I can't give my opinion about it.

Basar su existencia en ello is a good option, too

Creo que cualquiera de las opciones expuestas casan bien con "en el más completo (o total/profundo) aislamiento".

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ecuador the best and cheapest place to live in the world! Villa Culture 33 August 21, 2010 05:48 PM
Online classes, with live instructors emmasma Teaching and Learning Techniques 10 March 27, 2009 11:25 AM
Anyone live in hurricane country? anthony General Chat 13 December 19, 2008 05:30 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:15 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X