Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Estaba oscuro ...

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 27, 2013, 10:30 AM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Estaba oscuro ...

Estaba oscuro, oscuro, oscuro, oscuro, muy oscuro. Tomé control de mis pensamientos y mente con un gran esfuerzo, que me dejó temblando. Como otras veces estaba en sueños, esperé algunos segundos – no lo sé, pasó algo y me volví a ir. Escuché algo, una granulada sombría figura de dos dimensiones formada en frente de mí. Mierda.

Are there any mistakes/errors? Thanks to all.

Last edited by Liquinn3; May 28, 2013 at 07:42 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 02, 2013, 12:34 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Please provide us with an English version (and perhaps another version in Spanish).
I have no idea what you're trying to say in places.

Thanks!
Reply With Quote
  #3
Old June 02, 2013, 12:36 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Please provide us with an English version (and perhaps another version in Spanish).
I have no idea what you're trying to say in places.

Thanks!
Here's the Spanish version - I couldn't update the first post.

Estaba oscuro. Tomé control de mis pensamientos y mente con un gran esfuerzo, que me dejó temblando. Como otras veces estaba en sueños, esperé algunos segundos – no lo sé, pasó algo y me volví a ir. Escuché algo, una granulada sombría figura de dos dimensiones formada en frente de mí.

English version:
It was dark. I took control of my thoughts and mind with a great effort, which left me shaking. As in the past was in a dream, I waited a few seconds - I do not know, something happened and I turned to go. I heard something, a dark grainy two-dimensional figure formed in front of me.

Thanks for your help.

Odd, I can't seem to edit the first post.

Last edited by Liquinn3; June 02, 2013 at 12:45 PM.
Reply With Quote
  #4
Old June 02, 2013, 01:00 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Liquinn3 View Post
Estaba oscuro. Tomé control de mis pensamientos y mente con un gran esfuerzo, que me dejó temblando. Como (I would insert a preposition here - "as at other times") otras veces estaba en sueños. (try "I was dreaming" instead of 'estaba en sueños') esperé algunos segundos – no lo sé (seems like an incomplete idea to me - did you mean "I don't know how long"?), (unsure if that last thought was finished or it goes with what follows, so I'm unsure how to punctuate) pasó algo y me volví a ir. Escuché algo, (look below for my comments about what follows) una granulada sombría figura de dos dimensiones formada en frente de mí.

English version:
It was dark. I took control of my thoughts and mind with a great effort, which left me shaking. As in the past, I was in a dream. I waited a few seconds - I do not know, something happened and I turned to go. I heard something, a dark, grainy, two-dimensional figure formed in front of me.
...

Odd, I can't seem to edit the first post.
You may only return to edit a previous post within the first 24 hours after posting it.

I added some wording and punctuation to your English version.

With the help of the English version, I can now give you some hints about how your last sentence can be improved.
Spanish doesn't have the same set order that English has for adjectives. The commas I added are mandatory in English. If I were to translate your words into Spanish, I would use the following transliteration: "a figure dark and grainy of two dimensions materialized/appeared in front of me"

In your version, you didn't use a verb (formada isn't a verb). In my version, I substituted materialize or appear for the verb.
Reply With Quote
  #5
Old June 02, 2013, 01:08 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Liquinn3 View Post
Here's the Spanish version - I couldn't update the first post.

Estaba oscuro. Tomé control de mis pensamientos y mente con un gran esfuerzo, que me dejó temblando. Como otras veces estaba en sueños, esperé algunos segundos – no lo sé, pasó algo y me volví a ir. Escuché algo, una granulada sombría figura de dos dimensiones formada en frente de mí.

English version:
It was dark. I took control of my thoughts and mind with a great effort, which left me shaking. As in the past was in a dream, I waited a few seconds - I do not know, something happened and I turned to go. I heard something, a dark grainy two-dimensional figure formed in front of me.

Thanks for your help.

Odd, I can't seem to edit the first post.
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
You may only return to edit a previous post within the first 24 hours after posting it.

I added some wording and punctuation to your English version.

With the help of the English version, I can now give you some hints about how your last sentence can be improved.
Spanish doesn't have the same set order that English has for adjectives. The commas I added are mandatory in English. If I were to translate your words into Spanish, I would use the following transliteration: "a figure dark and grainy of two dimensions materialized/appeared in front of me"

In your version, you didn't use a verb (formada isn't a verb). In my version, I substituted materialize or appear for the verb.
Thanks for the help, will have the corrections posted up shortly. Saludos.

Estaba oscuro. Tomé control de mis pensamientos y mente con gran esfuerzo, que me dejó temblando. Como en otras veces estaba soñando, esperé algunos segundos – no lo sé. Pasó algo y me volví a ir. Escuché algo, una granulada sombría figura de dos dimensiones aparecido frente de mí.

What do I need to change now? Thanks.

Last edited by Liquinn3; June 02, 2013 at 01:19 PM.
Reply With Quote
  #6
Old June 02, 2013, 01:18 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Punctuation, and the last sentence. Use the transliteration I gave you.
Reply With Quote
  #7
Old June 02, 2013, 01:21 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Punctuation, and the last sentence. Use the transliteration I gave you.
""una figura oscura de dos dimensiones aparecido en frente de mí."

That right?

Last edited by Liquinn3; June 02, 2013 at 01:24 PM.
Reply With Quote
  #8
Old June 02, 2013, 01:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Much better. I'm not certain 'grainy' is the best English word, so it may not be the best Spanish word, either.
Reply With Quote
  #9
Old June 02, 2013, 01:27 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Much better. I'm not certain 'grainy' is the best English word, so it may not be the best Spanish word, either.
Estaba oscuro. Tomé control de mis pensamientos y mente con gran esfuerzo, que me dejó temblando. Como en otras veces estaba soñando, esperé algunos segundos – no lo sé. Pasó algo y me volví a ir. Escuché algo, una sombría figura de dos dimensiones aparecido en frente de mí.

Anything else need changing? Thanks. :P

Should I translate this?

"I was trying, slowly, to move on. But it hurt. And I felt stupid. So stupid. So for now I was happy to be on my own. If nothing else it meant as few people as possible got wind of my idiocy. There was no immediate reply – and one wasn’t really needed – so finally I put my phone aside, buckled my seat belt and began the drive home. By the time I got back I had two messages waiting for me."

Last edited by Liquinn3; June 02, 2013 at 01:39 PM.
Reply With Quote
  #10
Old June 02, 2013, 02:58 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You still haven't corrected the punctuation. Look back at my corrections (look for greyed-out and red text).
Leave 'figura oscura' alone. 'Sombría figura' is incorrect.
I just noticed that you still don't have a verb in the second portion of the last sentence.
'Aparecido' is not a verb.

I wouldn't translate something entirely different in this thread. Start another one up.
Reply With Quote
  #11
Old June 02, 2013, 03:02 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Estaba oscuro. Tomé control de mis pensamientos y mente con gran esfuerzo, que me dejó temblando. Como en otras veces estaba soñando. Esperé algunos segundos – no lo sé. Pasó algo y me volví a ir. Escuché algo, una figura oscura de dos dimensiones aparecióen frente de mí.

This OK?

Reply With Quote
  #12
Old June 02, 2013, 03:05 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Better. Have a look at the verb and the word that should be following it.
Reply With Quote
  #13
Old June 02, 2013, 03:07 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Better. Have a look at the verb and the word that should be following it.
"Escuché algo, una figura oscura de dos dimensiones aparecióen frente de mí."

Is this correct? Does the verb need changing?
Reply With Quote
  #14
Old June 02, 2013, 03:23 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Where's the verb you're talking about?
Reply With Quote
  #15
Old June 02, 2013, 03:24 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Where's the verb you're talking about?
"dimensiones apareció era enfrente de mí.""

That correct? I hope...

I'm not sure what verb needs adding.

Last edited by Liquinn3; June 02, 2013 at 03:27 PM.
Reply With Quote
  #16
Old June 02, 2013, 03:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You saw and fixed the problem with the concatenation of two words.
And, you created another concatenation during the process.

Lucky for you, both enfrente and en frente are accepted spellings. You used to have delante de, which also worked.
Reply With Quote
  #17
Old June 02, 2013, 03:32 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
You saw and fixed the problem with the concatenation of two words.
And, you created another concatenation during the process.

Lucky for you, both enfrente and en frente are accepted spellings. You used to have delante de, which also worked.
"dimensiones apareció era en frente de mí."

Is this correct? Saludos.
Reply With Quote
  #18
Old June 02, 2013, 03:35 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
No, nothing was wrong with the sentence the last time you posted it.

You're trying to write "appeared in front of me". That is what you had after you separated the verb and the preposition. They were connected.
Reply With Quote
  #19
Old June 02, 2013, 03:36 PM
Liquinn3 Liquinn3 is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2013
Location: England.
Posts: 524
Liquinn3 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
No, nothing was wrong with the sentence the last time you posted it.

You're trying to write "appeared in front of me". That is what you had after you separated the verb and the preposition. They were connected.
"Escuché algo, una figura oscura de dos dimensiones apareció y era frente de mí."

That looks correct, saludos.

Last edited by Liquinn3; June 02, 2013 at 03:39 PM.
Reply With Quote
  #20
Old June 02, 2013, 03:40 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Liquinn3 View Post
"dimensiones apareció era enfrente de mí.""

That looks correct to me though.
You can't have two conjugated verbs in the same phrase. Does 'appeared was' make sense in English? Remove 'was'.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Estuve/Estaba BobRitter Grammar 2 May 23, 2012 06:55 AM
Pasa de castaño oscuro poli Idioms & Sayings 5 February 14, 2011 06:20 PM
Estaba/estuvo gramatica Grammar 22 January 06, 2010 03:48 PM
Estaba or estuve ludmilasol Practice & Homework 10 June 13, 2009 03:49 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:16 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X