Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Nitpicky questions about an exercise

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 31, 2010, 05:13 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Nitpicky questions about an exercise

I have some sentences that I was translating and have some nit-picky questions about a couple of them...

1) English: Lina gets angry when she works too much.
Spanish: Lina se pone brava cuando trabaja mucho.
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?

3) English: People become crazy when there is a party.
Spanish: La gente se vuelve loca cuando hay fiesta.
My question:
- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 31, 2010, 08:56 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I have some sentences that I was translating and have some nit-picky questions about a couple of them...

1) English: Lina gets angry when she works too much.
Spanish: Lina se pone brava cuando trabaja mucho.
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?

3) English: People become crazy when there is a party.
Spanish: La gente se vuelve loca cuando hay fiesta.
My question:
- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
This how I use all this, así que no te enojes.

Lina gets angry when she works too much = Lina se enoja cuando trabaja mucho/demasiado. (correct)

Lina gets angry when she works too much = Line se pone/vuelve enojona cuando trabaja mucho. (colloquial)

People become crazy when there is a party. = La gente se vuelve loca cuando hay (una) fiesta

Cualquiera de las dos está bien. Con "una" o no.
Reply With Quote
  #3
Old May 31, 2010, 09:13 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I have some sentences that I was translating and have some nit-picky questions about a couple of them...

1) English: Lina gets angry when she works too much.
Spanish: Lina se pone brava cuando trabaja mucho.
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?

3) English: People become crazy when there is a party.
Spanish: La gente se vuelve loca cuando hay fiesta.
My question:
- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
Hello.

I liked so much this translation, the word Brava is mostly used in my country.

He gets angry when loss money in the bus.
El se pone bravo cuando pierde dinero en el autobus.

Suggests above.

Take care.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4
Old May 31, 2010, 09:41 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
This how I use all this, así que no te enojes. <-- This is the "vos" conjugation, right?

Lina gets angry when she works too much = Lina se enoja cuando trabaja mucho/demasiado. (correct)

Lina gets angry when she works too much = Line se pone/vuelve enojona cuando trabaja mucho. (colloquial)

People become crazy when there is a party. = La gente se vuelve loca cuando hay (una) fiesta

Cualquiera de las dos está bien. Con "una" o no.
Okay, so in Chile you're saying that they don't really use "bravo/a"? The exercise was about ponerse/volverse/hacerse, so "se enoja" would have been incorrect.

Which part is colloquial? The "mucho" instead of "demasiado"? Or the "se pone/vuelve"?

Thanks, Crotalito, for the comment about using "bravo/a" in Mexico.

Other parts of Latin America? Do they use "enojado/a" or "bravo/a"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5
Old May 31, 2010, 09:49 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Both enojado and bravo are used in Central America. Enfadado is also used.
Reply With Quote
  #6
Old May 31, 2010, 09:55 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
The word Enfadado sound more polite than bravo.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old May 31, 2010, 09:56 AM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Both enojado and bravo are used in Central America. Enfadado is also used.
I've heard enfadado a lot in songs from Latin America. I'd say it's more popular than enojado.
Reply With Quote
  #8
Old May 31, 2010, 10:04 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I heard it used a lot; that's why I mentioned it.

@Lou Ann: no te enojes is the negative imperative of enojarse. There are lots of verbs that have the 'become + adjective' meaning built into them. Hernán just introduced you to 'to become angry'.
Reply With Quote
  #9
Old May 31, 2010, 10:53 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Here we don't use bravo in that sense. We only use enojado. (bravo would be for a "macho" or "wild" caracteristic of something, as "un caballo bravo"). Enfadado is not either used. (is this ok?)

We use a lot "calentar" to say that someone is angry, but is very colloquial, and it has to be use with care for foreigners because it can have sexual connotations. But we use it a loooot more than "enojar":

"I get angry when he talks to me like that" "Me calienta/enoja que me hable así/de esa manera"
"¡No te enojes!" "¡No te calientes!" (I have to point out here, that we usually use for vos another conjugation that is not in RAE, maybe a deformation because of the big use we do of this kind of expressions with calentar: "calentés" instead of "calientes": ¡No te calentés!)
"Estoy re caliente por lo que hizo fulanito" "I'm very angry because of what fulanito has made".
I've to say this again: is very colloquial and in written language it doesn't sound too nice.

In this case, you can choose to use "una" or not, but I think that is widely more common to use the article in this specific situation.

*** the vos imperative conjugation of enojar is "enojés" in Argentina.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; May 31, 2010 at 10:59 AM.
Reply With Quote
  #10
Old May 31, 2010, 11:03 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Here we don't use bravo in that sense. We only use enojado. (bravo would be for a "macho" or "wild" caracteristic of something, as "un caballo bravo"). Enfadado is not either used used either. (is this ok?)

We use a lot "calentar" a lot to say that someone is angry, but it is very coloquiall, and it has to be used with care for foreigners because it can have sexual connotations. But we use it a loooot more than "enojar":

"I get angry when he talks to me like that" "Me calienta/enoja que me hable así/de esa manera"
"¡No te enojes!" "¡No te calientes!" (I have to point out here, that we usually use for vos, another conjugation that is not in RAE, maybe a deformation because of the big use we do of (would sound better to say "how much we use") this kind of expressions with calentar: "calentés" instead of "calientes": ¡No te calentés!)

In this case, you can choose to use "una" or not, but I think that is widely more common to use the article in this specific situation.
Thanks, Ookami, especially in light of my upcoming travels. I think I'll stay away from "calentar" for now.

By the way - I thought that "vos" conjugations are in the RAE. If you click on the blue "conjugar" button next to the main word at the top of a page about a verb you get the conjugation page, and next to the 2nd person verbs there are two conjugations. I thought those were the vos conjugations. Are they not? If not, then what are they?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old May 31, 2010, 11:06 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Yes, they are, but in "calentar" subjunctive case we use a "wrong" conjugation, that has torn very common, that's why I pointed it(It's necessary to say "pointed it out" here?). But the one that is in RAE is used too.
Thanks for the corrections
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; May 31, 2010 at 11:09 AM.
Reply With Quote
  #12
Old May 31, 2010, 11:12 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Yes, they are, but in "calentar" subjunctive case we use a "wrong" conjugation, that has torn very common, that's why I pointed it(It's necessary to say "pointed it out" here?). But the one that is in RAE is used too.
Thanks for the corrections
A "wrong" conjugation? I don't think I have space in my brain to learn that. I'll let it go for now....

What is "...that has torn very common"? I think you maybe don't want to use "torn" here....

Yes, you need to say "pointed it out".
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13
Old May 31, 2010, 11:18 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
"that has turn to be really common" ?
Thanks again (yes, I don't pretend that you study that conjugation! but maybe you can identify it, in a street chat )
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #14
Old May 31, 2010, 11:21 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
"that has turn to be really common" ?
I'm still not sure what you mean by that.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15
Old May 31, 2010, 11:24 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Lol :P "that became really common"
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #16
Old May 31, 2010, 11:26 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Ahhhhhhh!!!!!!!!! Yes, and that is the only way I can think to say something like that. "It has become very common..."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17
Old May 31, 2010, 11:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by chileno
This how I use all this, así que no te enojes. <-- This is the "vos" conjugation, right? No, it isn't. The vos forms should be "No os enojéis", in Argentina should be "No te enojés" :-)

Lina gets angry when she works too much = Lina se enoja cuando trabaja mucho/demasiado. (correct)

Lina gets angry when she works too much = Line se pone/vuelve enojona cuando trabaja mucho. (colloquial)

People become crazy when there is a party. = La gente se vuelve loca cuando hay (una) fiesta

Cualquiera de las dos está bien. Con "una" o no.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Okay, so in Chile you're saying that they don't really use "bravo/a"? The exercise was about ponerse/volverse/hacerse, so "se enoja" would have been incorrect.

Which part is colloquial? The "mucho" instead of "demasiado"? Or the "se pone/vuelve"? The "enojona" :-)

Thanks, Crotalito, for the comment about using "bravo/a" in Mexico.

Other parts of Latin America? Do they use "enojado/a" or "bravo/a"?
En Chile no usamos enfadar, ni bravo en ese sentido, aunque se entiende.
Reply With Quote
  #18
Old May 31, 2010, 01:10 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Two questions:
- I used the word "enojada" (I had never heard "bravo/a" used as "anger" before). My dictionary says that "bravo/a" is a Latin American usage. Is it the more common way of expressing anger in Latin America?
NOTE: There was also a sentence that was supposed to be "Do not get angry!" and the book translated it as "¡No te pongas bravo!", thus leaving me with the same question.
- I originally said "cuando trabaja demasiado". Would this also be correct? If not, when is "demasiado" used and when is it better to use "mucho"?

3)[...]- I have such a problem figuring out when to use an article and when not to. When I translated this, I wrote "una fiesta". Ugh! Why is there not an article here?
Adding to what has been said:

I have never heard "ponerse bravo" in Mexico. That's rather, as Rusty said, used in Central America. "Ponerse enjoado" also sounds weird to me. The most common expression here is "enojarse".
The most common expression of "bravo" here, is to talk about someone (or an animal like a mad dog, for example) who is very aggressive.

The use of "mucho" and demasiado is given by the idea you have: "mucho" when the idea is "much" and "demasiado" when the idea is "too much".

As for the indefinite/definite article absence, it's a matter of reading and using examples, I guess. "Una fiesta" wouldn't make much difference in meaning, but sounds a bit too heavy. Eliding (he-he) the article gives a more general idea that whenever there is a party, people go crazy.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 31, 2010 at 01:12 PM.
Reply With Quote
  #19
Old May 31, 2010, 03:20 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Estar bravo and estar enojado are more frequent usages (describing the state of being angry), but I've also heard ponerse bravo and ponerse enojado.
Reply With Quote
  #20
Old May 31, 2010, 04:29 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Yes, they are, but in "calentar" subjunctive case we use a "wrong" conjugation, that has torn very common, that's why I pointed it(It's necessary to say "pointed it out" here?). But the one that is in RAE is used too.
Creía que el subjuntivo regular del voseo argentino era -és -ás -ás, así que me da curiosidad: ¿cuál sería la palabra "oficial" en vez de "calentés"?
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating a simple paragraph (Exercise 8-11) laepelba Practice & Homework 9 May 04, 2010 12:48 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 7-22) laepelba Practice & Homework 13 March 24, 2010 06:40 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) laepelba Practice & Homework 53 March 23, 2010 06:58 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) laepelba Practice & Homework 21 February 19, 2010 09:39 AM
Translating a simple paragraph (Exercise 1-18) laepelba Practice & Homework 26 February 05, 2010 03:11 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:26 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X