"Dá" is a mistake. The person writing it probably mistook "dé" that does have stress mark with "da" that doesn't. Imperative "dé" has stress mark to avoid mixing it up with the common preposition "de". You surely know that kind of stress marks called "acentos diacríticos", for instance, "no es mi auto sino
el auto de
él".
Quote:
Originally Posted by bellatter
Hoy yo estaba en Lowes (un ferretería en los EEUU), mirando a el español en todos los señales, y vi un señal lo que decía "¡nadie le dá un precio más bajo!" (no me acuerdo exactamente, pero estoy seguro que decía "dá").
¿Por qué "dá" y no "da?" ¿Por qué tiene un acento? ¿Es un error? O ¿hay alguna regla que yo no sé?
Thanks! Please point out any Spanish mistakes. And is "señal" the best word to use in this case?
|
Señal<--- Cartel
mirar a (alguien)
a el <--- al (except names including "El")
mirar al (norte/ empleado)
mirar el (mostrador / cartel)
mirando a el español en todos las señales <--- (prestando atención a / leyendo) todos los carteles en español
Good Spanish level