Ask a Question(Create a thread) |
|
Difference between olvidar, olvidarse and olvidárseleVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Olvidar is not used as a typical verb in Spanish. Most often it is passive.
I forgot the book is Se me olvidó el libro. (which translates something like the book is forgotten unto me) I have never heard olvidó el libro ![]() It is strange and not at all symmetric that the antonymn (recordar) doesn't work the same way. Acordar, the other word for remember in Spanish is a reflexive verb.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
I think "olvidar" would be always the same in English, despite the different forms, which can be pronominal or not.
We say "olvidarse de algo o alguien", "olvidar algo o a alguien", "olvidársele algo a alguien". I forgot my keys at home. Se me olvidaron las llaves en la casa. -> The most common expression in Mexico. Olvidé las llaves en la casa. -> In Mexico, it might sound a little more "educated". Me olvidé las llaves en la casa. -> A Mexican would never say this, but I think a Spaniard would find it natural. Don't forget to call me tomorrow. Que no se te olvide llamarme mañana. -> The most common expression. No te olvides de llamarme mañana. = No olvides llamarme mañana. -> The educated variations for a Mexican. I forgot my ex-boyfriend. Se me olvidó mi ex-novio. -> Not wrong, but most people I know would prefer to avoid this construction when talking about people. Olvidé a mi exnovio. -> The most common expression for a Mexican. Me olvidé de mi exnovio. -> The educated variation. In imperative we use: Forget what I said Olvida lo que dije. Olvídate de lo que te dije.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 14, 2011 at 10:24 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Not a simple subject ...
There are many ways Ia) "Olvidar" as a transitive verb -people of things end up forgotten-. The subject is a person, the direct object is the forgotten things or persons.We can also add that thing of dativo de interés -to show through a pronombre átono the people who is deeply affected by the action- and regional differences and different sociolects so there's a lot of things going on there. Some hints:
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
What is the difference between these two sentences? | pabloescobar | Translations | 7 | January 25, 2011 09:56 PM |
Difference... | Jessica | Grammar | 4 | February 22, 2010 01:19 PM |
Para olvidar / a olvidar | bobjenkins | Translations | 8 | August 09, 2009 10:41 AM |
What is the difference, if there is one? | Jessica | General Chat | 12 | February 09, 2009 10:25 PM |
What is the difference | Santino | Vocabulary | 2 | August 27, 2007 08:36 AM |