Ask a Question(Create a thread) |
|
Traducción corta: Las palomas y las plumas oscuras...Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
Traducción corta: Las palomas y las plumas oscuras...
Pueden leer el artículo por completo acá: http://news.bbc.co.uk/earth/hi/earth...00/9442210.stm
Por practicar, he intentado a traducir el artículo y copio una corta parte della traducción aquí. Si pueden corregir los errores sería muy feliz, gracias ![]() Inglés (original): Quote:
Quote:
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Muchas gracias, aleCcowaN
![]() Actualmente pruebo acostumbrarme a las expresiones comunes y necesito una excusa para escribir en castellano ![]() Tienes razón con el título, las plumas no revelan el secreto de los pájaros (aunque me hace reír ahora que pienso en qué puede ser su secreto! ![]() Todo lo que dices tiene sentido, ¡gracias! ![]() Pequeña corrección de ortografía: appart => apart
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. Last edited by conejodescarado; April 02, 2011 at 10:31 AM. |
#4
|
||||
|
||||
You're welcome!
esconder = 3) Including or having intrinsic qualities and properties that are not evident to most people (This is not hide, or conceal or lurk. I don't know if there is a specific word in English). "Esconder" is not a verb that implies automatically volition and intention as it is "revelar", so feathers "esconden" and scientist "revelan" -or intelligent birds-. About 'journalistiquese', in English they tend to avoid verbs -just some gerunds and past participles: "45 KILLED IN AIR DISASTER"- and in Spanish they prefer to avoid verbs or use present tense ("Mueren 45 personas en un accidente aéreo") or use a special variety of conditional for unconfirmed information or information that is speculative or protected by free rights ("Estaría contaminado el mar en Japón", or "Anunciarían un aumento de impuestos"). Most of all, that tendency of English language to tell first what plenty of details and tell later who must be avoided in Spanish.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Hago este mismo ejercicio en italiano y el estilo es lo mismo ![]() ![]() Quote:
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
#6
|
||||
|
||||
Sí, "hold", con "the key" u otra cosa, suena bien.
Con respecto a lo otro, me refería a que el inglés dice "y los elefantes se comieron a mis hijos, dijo el domador en son de broma" mientras que el castellano dice "y bromeando dijo que los elefantes se habían comido a sus hijos". [Journal style ----> Spanish: Who did what, reported; English: What was done by whom, transcribed] One thing of English I find difficult to do is changing the way I layout sentences and paragraphs. I suppose the same is true the other way around.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#7
|
||||
|
||||
Ah, entiendo ahora, gracias
![]() ![]()
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El tiempo pondrá las cosas/las personas en su sitio | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | March 09, 2010 11:47 PM |
Las palabras que no se las permite a estar al fin de la oración | bobjenkins | Grammar | 10 | January 05, 2010 12:03 PM |
El tren sale a las en punto/ a las menos veinte desde las 8 | ROBINDESBOIS | Translations | 6 | December 02, 2009 07:04 PM |
¿Por qué te estás lavando las manos? -Las tengo sucias. | laepelba | Grammar | 4 | February 03, 2009 09:46 PM |