Ask a Question(Create a thread) |
|
Help understanding a few sentencesPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
#2 in this case "to see" would be "to do" in English. (one of those things you have to live with, unless there is a grammatical explanation, if so, I would like to know too!) ![]() |
#3
|
||||
|
||||
#1. "Habían ganado .... antes ...... salieran" means the match was somewhat meant to be that way before it was played, presumably because of the superiority of one team.
# tener que ver = to have to do, to relate to
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
1) salir = to go out (onto the field)
This is the meaning you haven't explored. The team left one place (salir = leave) to go out to another place. The clue is in the preposition that follows it. Salir has many meanings besides 'leave'. Last edited by Rusty; June 22, 2011 at 09:25 AM. |
#5
|
||||
|
||||
1) I understand about "salir" meaning to "go out", but I don't understand why the sentence uses "a" and not "de". Shouldn't it be "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha."???
3) Chileno - I have no idea how that makes the sentence any clearer... I'm assuming that you mean the second "ver", and not the first ... right?? And that you mean "to do" as in "about" (not "to do something"). So, "they prefer to see movies that have to do with the supernatural." As in "ver" = "sobre" like "... películas sobre el sobrenatural"? Is that some special construction with "ver con lo"???? It doesn't make sense to me...... The word "ver" is here ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=interno ) in RAE. Can you point me to the meaning that has "ver" = "to do"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
And you are right, you cannot see what I consider a problem for us Spanish speakers. The fact that in English you can go out into a patio, is somewhat bothersome in our minds, I would understand easily onto. In this case: The players had won the game before the other team came out into the field. In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to... |
#7
|
||||
|
||||
To those who do like to read:
«Barcelona “sobró” el partido, por más que Guardiola haya dicho en la previa que los jugadores debían estar concentrados, y no creer que el partido ya estaba ganado antes de saltar al campo de juego, dentro de la cancha se vio otra cosa.» Corregir "a" a "de" en la frase original es tan informativo como decir "el sol se puso antes de que hubiera noche cerrada".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
Sorry - I find that the RAE website always hangs on to a URL that was used many clicks ago. Here is what I meant: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...BUS=3&LEMA=ver
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to... Last edited by Rusty; June 24, 2011 at 06:47 AM. |
#10
|
||||
|
||||
So is that mostly things like plays and books and movies, etc.? Do you see it on the RAE definitions?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! Last edited by Rusty; June 24, 2011 at 06:48 AM. |
#11
|
||||
|
||||
This is an idiomatic expression. Look here.
|
#13
|
||||
|
||||
Quote:
It is good to check with dictionaries, but sometimes even they have errors and such. ![]() When something it isn't in a dictionary, it doesn't mean it isn't used. ![]() |
#14
|
||||
|
||||
I finally found it in RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...S=3&LEMA=tener - near the bottom of the page on tener.
And, after a bit of exploration, I am starting to wrap my head around "tener que ver con". Let me ask, though - can someone tell me if this phrase is typically used more often in the negative sense than in the affirmative? I'm just curious, because many of the examples that I find are "tener nada que ver con...". It sounds better to me that way.... but then again, what do I know? ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
--Te traje este documento, porque tiene mucho que ver con lo que estás escribiendo. (I brought this document for you, because it's related to what you're writing.) --Ya lo leí, pero en realidad tiene muy poco que ver con mi trabajo. (I've already read it, but it actually has nothing to do with my work.) --Entonces mira este otro, quizás tenga algo que ver con el tema. (Then look at this one, it might have something to do with the topic.) --Ah, gracias. Éste sí tiene que ver con mi investigación. (Oh, thanks. This one is actually related to my research.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Help understanding this | maybnxtseasn | Translations | 4 | August 05, 2010 12:39 AM |
Three sentences | Beto | Translations | 6 | November 22, 2009 10:51 PM |
Help with a few sentences | Sonic42 | Practice & Homework | 20 | November 11, 2009 01:20 AM |
How Google translates without understanding | Tomisimo | General Chat | 6 | May 30, 2007 11:23 AM |
Having a hard time understanding... | WMX | Vocabulary | 5 | March 16, 2007 02:01 AM |