Quote:
Originally Posted by Huyiue9873
¿Cómo se traduce correctamente esta frase al español? Tengo dudas con la parte final de la frase:
Won’t you send us a purchase order today to get you started on your way?
En el texto se ha habla de que a partir del 1 de junio la cantidad total de dinero que hayas gastado en la tienda se acumulará y el porcentaje de descuento en los productos que compres se incrementará según el dinero que te hayas ido gastadando en la compra de sus productos.
Importante: Se trata de un texto formal, una carta que te mandaría cualquier empresa para comunicarte este nuevo plan de descuentos, por lo que la traducción debe ser muy precisa e idónea en castellano.
He aquí mis intentos: ¿No nos va a solicitar hoy un pedido como punto de partida? ¿Por qué no nos solicita hoy mismo un pedido para que comience a familiarizarse? ¿Por qué no nos solicita hoy mismo un pedido para comenzar a acumular descuentos?
Tiene que sonar natural en castellano, como si se tratara de una empresa de verdad que te está enviando una carta.
|
Las tres oraciones son correctas en español, pero "¿Por qué no nos solicita hoy mismo un pedido para comenzar a acumular descuentos?" me parece la mejor.
"¿No nos va a solicitar hoy un pedido como punto de partida?" no es una invitación, sino que el mensaje que recibe el lector es algo como "qué tonto eres si no nos envías un pedido".
Y "¿Por qué no nos solicita hoy mismo un pedido para que comience a familiarizarse?" suena demasiado largo... como el sujeto es el mismo ("usted"), se puede resolver con el infinitivo en la tercera frase.