Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Struggle

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 21, 2011, 07:07 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Struggle

"She again struggled to get to work on time and was fired."

Con o sin razón me parece que algo falta en la frase, o si no el verbo struggle sobrentiende algo que no capto. Mi traducción, en seguida a varios intentos, es esta:

"Nuevamente hizo arduos esfuerzos para llegar a tiempo al trabajo y fue despedida"

Es como si fuera los 'arduos esfuerzos' el motivo por el cual fue despedida.

¿Dónde se encuentra el error?

Gracias y buena semana.

PD
Encontré esta explicación que me aclara el 50-75% el asunto:
'It makes reference to a situation that is hard to overcome.'
Y eso ya lo había comprendido: por muchos esfuerzos de su parte, no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida.
Pero la frase original me desplaza.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; November 21, 2011 at 08:06 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 21, 2011, 08:03 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
"She again struggled to get to work on time and was fired."

Con o sin razón me parece que algo falta en la frase, o si no el verbo struggle sobrentiende algo que no capto. Mi traducción, en seguida a varios intentos, es esta:

"Nuevamente hizo arduos esfuerzos para llegar a tiempo al trabajo y fue despedida"

Es como si fuera los 'arduos esfuerzos' el motivo por el cual fue despedida.

¿Dónde se encuentra el error?

Gracias y buena semana.
No hay nada malo en su frase, pero la palabra struggle es un poquito
ambiguo. La palabra struggle puede indicar éxito o fracaso La oración sería más claro si escribes She again struggled
unsuccessfully on time, and was (subsequently) fired.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; November 21, 2011 at 08:09 AM.
Reply With Quote
  #3
Old November 21, 2011, 09:07 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
"She again struggled to get to work on time and was fired."

'It makes reference to a situation that is hard to overcome.'
No error exists in the English sentence. Struggling doesn't always have a positive outcome. In this particular case, she was having difficulty getting to work on time. Whatever her efforts were, they failed to produce the desired result.

The Spanish translation should indicate that, despite her efforts, she failed to make it to work on time.

Por mucho que se esforzó, de nuevo no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida.
Reply With Quote
  #4
Old November 21, 2011, 10:48 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
No hay nada malo en su frase, pero la palabra struggle es un poquito
ambiguo. La palabra struggle puede indicar éxito o fracaso La oración sería más claro si escribes She again struggled
unsuccessfully on time, and was (subsequently) fired.
Poli, esto que estoy traduciendo es un artículo que encontré en Los Angeles Times escrito tal cual como lo traspuse aquí. Y es precisamente lo que tanto me confundió. Continuando con mis pesquisas, entendí que me encontré con una palabra de esas "buenas para todas la estaciones". Te agradezco mucho tu ayuda.
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
No error exists in the English sentence. Struggling doesn't always have a positive outcome. In this particular case, she was having difficulty getting to work on time. Whatever her efforts were, they failed to produce the desired result.

The Spanish translation should indicate that, despite her efforts, she failed to make it to work on time.

Por mucho que se esforzó, de nuevo no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida.
Como dije a Poli, me encontré con una palabra-comodín. Esto es muy interesante. Fíjate que por medio de google encontré mil modos para utilizarla. La pondré en mi database de palabras "jolly" junto a 'cast' y 'forth'
Muchas gracias, Rusty.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; November 21, 2011 at 10:51 AM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:30 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X