Ask a Question(Create a thread) |
|
One can see many starsGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
One can see many stars
I am receiving advice on other forums that I don't think is correct.
The English phrase "One can see many stars" would be translated as: "uno puede ver muchas estrellas". But I am told that the following statement is incorrect: (1) "se puede ver muchas estrellas" It should actually be as follows (with plural verb): (2) "se pueden ver muchas estrellas" Is (1) acceptable? If not, why not? --------------------- There is a similar issue in English, considering that we have no epicene singular pronoun. If you ask "How should a student prepare his homework?" the proper response (using a pronoun) is one of the following: (A) "One should prepare one's homework neatly" (B) "He should prepare his homework neatly" (C) "He or she should prepare his or her homework neatly" (awkward) But many people will respond (D) "They should prepare their homework neatly" While (D) was once proper English more than 3 centuries ago, it is considered improper today. But it is so widely done, that some grammarians think that it will become the norm again. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
|
#4
|
|||
|
|||
Thank you Rusty. I was looking for a valid grammatical reason. I see that the impersonal plural does not use the word 'se'.
Dicen que la pizza vegetariana es saludosa. As to the English question: I have read that before 1700 it was common to say "they". But then it was declared improper by grammarians to use the plural tense. But after WWII, using the simple masculine was no longer considered correct, and "they" became widely used once again. Some grammarians think that "they" will eventually be declared proper English, but for now it is on the books as incorrect. But from your explanation, it doesn't seem that my Spanish question, and the English question were related. I am confusing two different issues. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
A researcher has to be completely objective in their findings. Some people object to the use of plural pronouns in this type of situation on the grounds that it’s ungrammatical. In fact, the use of plural pronouns to refer back to a singular subject isn’t new: it represents a revival of a practice dating from the 16th century. It’s increasingly common in current English and is now widely accepted both in speech and in writing. http://oxforddictionaries.com/words/...he-versus-they |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
My warning about "puede/n verse" instead of "se puede/n ver" comes from "poder + infinitive" being a "perífrasis verbal" in Spanish, so you can take "puede/n ver" and add the pronoun at the beginning or the end ("se pueden ver" or "pueden verse"), but other common structures are not "perífrasis verbales" -or they are not widely acknowledged like that-, for instance, "quieren irse" which cannot be put as "se quieren ir" although informally we all say it.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() |
#8
|
|||
|
|||
Here you can find more discussion and some links about the topic:
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12141
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#9
|
||||
|
||||
"Many stars can be seen" is a 'passive' translation, and I agree that the plural should be used, because 'stars' is plural.
The English sentence "One can see many stars" is written using the 'active voice'. There is a subject. The 'passive' lacks a subject. When the subject in the active voice doesn't designate a specific person, it's translated into Spanish using the 'impersonal 'se'' construct. The singular form of the third-person ending is used. Native speakers sometimes confuse these two constructs. ![]() Last edited by Rusty; December 19, 2011 at 03:53 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Some examples:
Using CREA (Corpus de Referencia del Español Actual - Real Academia Española): "se puede ver muchas" ---> 0 results "se puede ver unas" ---> 0 results "puede verse muchas" ---> 0 results "puede verse unas" ---> 0 results "se pueden ver muchas" ---> 4 results [Including "Con estos instrumentos, se pueden ver muchas más estrellas que a ojo..." from "Guía para observar el firmamento", María Rosa Herrera Merino, 2002, España] "se pueden ver unas" ---> 4 results "pueden verse muchas" ---> 1 result "pueden verse unas" ---> 2 results [Both, "pueden verse unas cuantas galaxias..." and "pueden verse unas 6.500 estrellas..." from "Manual práctico del astrónomo aficionado", José María Oliver, 1992, España] If they are needed I may found instances of "se pueden..." in the very "Nueva Gramática". From "Diccionario panhispánico de dudas" (Asociación de Academias de la Lengua Española): "Se pueden distinguir dos tipos de concordancia:".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#11
|
|||
|
|||
I understand, according to Rusty, that two different English sentences should be translated in two different ways. But:
Quote:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=se
__________________
Corrections always very welcome ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
The problem seem to be mixing up "pasivas reflejas" with "impersonales reflejas" under some sort of tendency to hypercorrection. We are used to be told that we mustn't mix up both constructions when a complement introduced by "a" is used: "Se llamó a los padres" and not "Se llamaron a los padres", "se buscan a los asesinos", etc. But that is not true when things are involved and the verb is transitive: "se están buscando soluciones para el problema" (no "lo" there), "se está buscando soluciones para el problema" (some "lo" hidden there). Some mistakes come from rising that to the level of hypercorrection: "lo que se busca es soluciones", "lo que se busca son soluciones"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
|||
|
|||
Impersonal "se"
Can you please look at this short website: The Impersonal and Passive se in Spanish
The website makes the statement: Impersonal voice using se will use a singular verb since the se can be replaced by uno ("one"). If I am reading that instruction correctly, and I want to translate the English One can see many stars, on a clear night., then either (1) or (2) is OK. 1) "Se puede ver muchas estrellas, en la noche clara." 2) "Uno puede ver muchas estrellas, en la noche clara." ======================== As a secondary question, I was under the impression that the passive voice in Spanish must involve the use of a conjugation of ser in the present indicative and a past participle of some verb. Is that correct? That's the way it is in English. If that is the case, and I want to say Many Stars can be seen, on a clear night. then I must have a conjugation of ser and viendo in the sentence. Last edited by pacomartin123; December 19, 2011 at 08:28 PM. |
#14
|
||||
|
||||
I agree with the first part, but would prefer to use sentence (1) (without the stuff after the comma, by the way).
The passive voice is one thing. La 'voz pasiva refleja' es otra. The passive voice is rarely used in Spanish, but heavily used in English. Instead of using the passive voice, the Spanish employ the passive 'se'. Here is an example of the passive voice: The thief was arrested. The verb used in Spanish is ser (not estar), in any tense, followed by a past participle. For example: El ladrón fue arrestado. The preferred way to say this sentence in Spanish is to use the passive 'se': Se arrestó al ladrón. Last edited by Rusty; December 20, 2011 at 04:46 AM. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
son vistas/fueron vistas/pueden ser vistas/han sido vistas/... (pasiva) se ven/se vieron/se pueden ver/se han visto/... (pasiva refleja) (with a plural, not quite OK with this verb*) se ve/se vio/se puede ver/se ha visto... (impersonal refleja) Passive voice looks very active to our brains (it puts the 'subject' under the spotlight), that's why "el ladrón opuso resistencia pero igualmente fue arrestado" (you may say "igualmente se lo arrestó" but although it's a fine description, it's not a good depiction of the facts); and "y se recuperaron los objetos robados" (you may say "y los objetos robados fueron recuperados", but again, not a good way to tell the story). *"Se vio muchas estrellas" is a ridiculous phrase that disregards not only the agent subject but the very items: a bunch of M. Nobodies saw what they couldn't discriminate as being many separate objects. That specific formulation keeps such a distance that becomes completely aseptic, unless that is what you're specifically trying to convey.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Tags |
epicene |
Link to this thread | |
|
|