Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

One can see many stars

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 19, 2011, 11:55 AM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
One can see many stars

I am receiving advice on other forums that I don't think is correct.

The English phrase "One can see many stars" would be translated as:
"uno puede ver muchas estrellas".

But I am told that the following statement is incorrect:
(1) "se puede ver muchas estrellas"

It should actually be as follows (with plural verb):
(2) "se pueden ver muchas estrellas"

Is (1) acceptable? If not, why not?

---------------------
There is a similar issue in English, considering that we have no epicene singular pronoun.

If you ask "How should a student prepare his homework?" the proper response (using a pronoun) is one of the following:
(A) "One should prepare one's homework neatly"
(B) "He should prepare his homework neatly"
(C) "He or she should prepare his or her homework neatly" (awkward)

But many people will respond
(D) "They should prepare their homework neatly"

While (D) was once proper English more than 3 centuries ago, it is considered improper today. But it is so widely done, that some grammarians think that it will become the norm again.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 19, 2011, 12:20 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
I am receiving advice on other forums that I don't think is correct.

The English phrase "One can see many stars" would be translated as:
"Uno puede ver muchas estrellas". This is one way to translate it.

But I am told that the following statement is correct:
(1) "Se puede ver muchas estrellas." This is correct, and is the more common way to translate it.

It should actually be as follows (with plural verb):
(2) "Se pueden ver muchas estrellas." No, this is not correct.

Is (1) acceptable? If not, why not? (What you're talking about here is the impersonal 'se', not the 'voz pasiva refleja'. This last structure is the one whose verb needs to agree with the object. The impersonal 'se' is used when the subject isn't a specific individual, when you're talking 'in general' to no one in particular.)

---------------------
There is a similar issue in English, considering that we have no epicene singular pronoun.

If you ask "How should a student prepare his homework?" the proper response (using a pronoun) is one of the following:
(A) "One should prepare one's homework neatly"
(B) "He should prepare his homework neatly"
(C) "He or she should prepare his or her homework neatly" (awkward)

But many people will respond
(D) "They should prepare their homework neatly"

While (D) was once proper English more than 3 centuries ago, it is considered improper today. But it is so widely done, that some grammarians think that it will become the norm again.
(D) is a very popular, and correct, choice in America, but since you used 'his' in your sentence, (B) would be better. (C) was used 30 years ago by those who didn't like the standard use of 'he' to mean both sexes. (B) is still correct and is a proper choice. So is (A), although it sounds stuffy.

Last edited by Rusty; December 19, 2011 at 12:24 PM.
Reply With Quote
  #3
Old December 19, 2011, 12:22 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
(1) "se puede ver muchas estrellas"

---------------------
But many people will respond
(D) "They should prepare their homework neatly"

While (D) was once proper English more than 3 centuries ago, it is considered improper today. But it is so widely done, that some grammarians think that it will become the norm again.
As for the English, I suspect the masculine option would have been acceptable, because of course, women didn't have homework anyway. But when not being flippant, I think (D) is becoming the norm.
Reply With Quote
  #4
Old December 19, 2011, 12:51 PM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Impersonal 'se'
Thank you Rusty. I was looking for a valid grammatical reason. I see that the impersonal plural does not use the word 'se'.

Dicen que la pizza vegetariana es saludosa.

As to the English question:
I have read that before 1700 it was common to say "they". But then it was declared improper by grammarians to use the plural tense. But after WWII, using the simple masculine was no longer considered correct, and "they" became widely used once again. Some grammarians think that "they" will eventually be declared proper English, but for now it is on the books as incorrect.

But from your explanation, it doesn't seem that my Spanish question, and the English question were related. I am confusing two different issues.
Reply With Quote
  #5
Old December 19, 2011, 01:47 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
I see that the impersonal plural does not use the word 'se'.

Dicen que la pizza vegetariana es saludosa. Technically, this usage isn't an 'impersonal plural', although it may be that some have called it that. This usage is known as 'falsas impersonales'.
The impersonal 'se' (se dice que) can be translated as 'One says ...', 'They say ...', or 'He or she says ...'.

As to the English question:
I have read that before 1700 it was common to say "they". But then it was declared improper by grammarians to use the plural tense. But after WWII, using the simple masculine was no longer considered correct, and "they" became widely used once again. Some grammarians think that "they" will eventually be declared proper English, but for now it is on the books as incorrect. I've read just the opposite, that it is acceptable English usage. See the excerpt, and link, below.

But from your explanation, it doesn't seem that my Spanish question, and the English question were related. I am confusing two different issues.
  • You can use the plural pronouns ‘they’, ‘them’, ‘their’ etc., despite the fact that, technically, they are referring back to a singular noun:
If your child is thinking about a gap year, they can get good advice from this website.
A researcher has to be completely objective in their findings.

Some people object to the use of plural pronouns in this type of situation on the grounds that it’s ungrammatical. In fact, the use of plural pronouns to refer back to a singular subject isn’t new: it represents a revival of a practice dating from the 16th century. It’s increasingly common in current English and is now widely accepted both in speech and in writing.

http://oxforddictionaries.com/words/...he-versus-they
Reply With Quote
  #6
Old December 19, 2011, 03:18 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post

But I am told that the following statement is incorrect:
(1) "se puede ver muchas estrellas"

It should actually be as follows (with plural verb):
(2) "se pueden ver muchas estrellas"

Is (1) acceptable? If not, why not?
Not easy to explain. When infinitives are involved, Spanish students should use "puede/n verse". The better option is "pueden verse muchas estrellas" or "se pueden ver muchas estrellas", as there are still many stars in spite of the impersonal subject. In America -the continent ranging from Greenland to Tierra del Fuego- we use a lot "se puede ver muchas estrellas" that is a sort or "absolute" impersonal or maybe a "lazy" impersonal -as you don't need to think in coordinating with the following part of the sentence-. But when you try to say "puede verse muchas estrellas", you perceive the lack of coordination.

My warning about "puede/n verse" instead of "se puede/n ver" comes from "poder + infinitive" being a "perífrasis verbal" in Spanish, so you can take "puede/n ver" and add the pronoun at the beginning or the end ("se pueden ver" or "pueden verse"), but other common structures are not "perífrasis verbales" -or they are not widely acknowledged like that-, for instance, "quieren irse" which cannot be put as "se quieren ir" although informally we all say it.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old December 19, 2011, 03:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
I am receiving advice on other forums that I don't think is correct.

The English phrase "One can see many stars" would be translated as:
"uno puede ver muchas estrellas".

But I am told that the following statement is incorrect:
(1) "se puede ver muchas estrellas" = many stars can be seen
Adding to what has been said...

Reply With Quote
  #8
Old December 19, 2011, 03:36 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Here you can find more discussion and some links about the topic:

http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12141
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #9
Old December 19, 2011, 03:50 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
"Many stars can be seen" is a 'passive' translation, and I agree that the plural should be used, because 'stars' is plural.

The English sentence "One can see many stars" is written using the 'active voice'. There is a subject. The 'passive' lacks a subject.
When the subject in the active voice doesn't designate a specific person, it's translated into Spanish using the 'impersonal 'se'' construct. The singular form of the third-person ending is used.

Native speakers sometimes confuse these two constructs.

Last edited by Rusty; December 19, 2011 at 03:53 PM.
Reply With Quote
  #10
Old December 19, 2011, 04:00 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Some examples:

Using CREA (Corpus de Referencia del Español Actual - Real Academia Española):

"se puede ver muchas" ---> 0 results
"se puede ver unas" ---> 0 results
"puede verse muchas" ---> 0 results
"puede verse unas" ---> 0 results
"se pueden ver muchas" ---> 4 results [Including "Con estos instrumentos, se pueden ver muchas más estrellas que a ojo..." from "Guía para observar el firmamento", María Rosa Herrera Merino, 2002, España]
"se pueden ver unas" ---> 4 results
"pueden verse muchas" ---> 1 result
"pueden verse unas" ---> 2 results [Both, "pueden verse unas cuantas galaxias..." and "pueden verse unas 6.500 estrellas..." from "Manual práctico del astrónomo aficionado", José María Oliver, 1992, España]

If they are needed I may found instances of "se pueden..." in the very "Nueva Gramática". From "Diccionario panhispánico de dudas" (Asociación de Academias de la Lengua Española): "Se pueden distinguir dos tipos de concordancia:".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old December 19, 2011, 04:13 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
I understand, according to Rusty, that two different English sentences should be translated in two different ways. But:

Quote:
De acuerdo con esta distribución de uso, la construcción impersonal no es normal ni aconsejable cuando el complemento directo denota cosa; no obstante, en algunas zonas de América, especialmente en los países del Cono Sur, se están extendiendo las construcciones impersonales con complemento directo de cosa, aunque su aparición es aún escasa en la lengua escrita: «Es frecuente que se venda materias primas de baja calidad» (FdzChiti Hornos [Arg. 1992]); en estos casos, la norma culta mayoritaria sigue prefiriendo la construcción de pasiva refleja: «A esa hora solo se vendían cosas de comer» (GaMárquez Crónica [Col. 1981]); «Se vendían papas fritas, caramelos y salchichas en cada esquina» (Allende Eva [Chile 1987]).
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=se
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #12
Old December 19, 2011, 04:58 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
I understand, according to Rusty, that two different English sentences should be translated in two different ways. But:



DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=se
Thank you for that. I speak that way and it was through language forums like these that I learnt during the last 6 years that it was not the standard way. Sometimes we ask too much to our language. Sentences like "desde aquí no se puede ver muchas estrellas" are border cases that seem to convey a nuance, maybe one of not-fulfilled need or one of all or nothing.

The problem seem to be mixing up "pasivas reflejas" with "impersonales reflejas" under some sort of tendency to hypercorrection. We are used to be told that we mustn't mix up both constructions when a complement introduced by "a" is used: "Se llamó a los padres" and not "Se llamaron a los padres", "se buscan a los asesinos", etc. But that is not true when things are involved and the verb is transitive: "se están buscando soluciones para el problema" (no "lo" there), "se está buscando soluciones para el problema" (some "lo" hidden there). Some mistakes come from rising that to the level of hypercorrection: "lo que se busca es soluciones", "lo que se busca son soluciones"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #13
Old December 19, 2011, 07:49 PM
pacomartin123 pacomartin123 is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2011
Posts: 31
pacomartin123 is on a distinguished road
Impersonal "se"

Can you please look at this short website: The Impersonal and Passive se in Spanish

The website makes the statement: Impersonal voice using se will use a singular verb since the se can be replaced by uno ("one").

If I am reading that instruction correctly, and I want to translate the English
One can see many stars, on a clear night., then either (1) or (2) is OK.
1) "Se puede ver muchas estrellas, en la noche clara."
2) "Uno puede ver muchas estrellas, en la noche clara."

========================
As a secondary question, I was under the impression that the passive voice in Spanish must involve the use of a conjugation of ser in the present indicative and a past participle of some verb. Is that correct? That's the way it is in English.

If that is the case, and I want to say Many Stars can be seen, on a clear night. then I must have a conjugation of ser and viendo in the sentence.

Last edited by pacomartin123; December 19, 2011 at 08:28 PM.
Reply With Quote
  #14
Old December 19, 2011, 08:09 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I agree with the first part, but would prefer to use sentence (1) (without the stuff after the comma, by the way).

The passive voice is one thing. La 'voz pasiva refleja' es otra.
The passive voice is rarely used in Spanish, but heavily used in English.
Instead of using the passive voice, the Spanish employ the passive 'se'.

Here is an example of the passive voice:
The thief was arrested.

The verb used in Spanish is ser (not estar), in any tense, followed by a past participle. For example:
El ladrón fue arrestado.

The preferred way to say this sentence in Spanish is to use the passive 'se':
Se arrestó al ladrón.

Last edited by Rusty; December 20, 2011 at 04:46 AM.
Reply With Quote
  #15
Old December 20, 2011, 02:40 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pacomartin123 View Post
If that is the case, and I want to say Many Stars can be seen, on a clear night. then I must have a conjugation of ser and viendo in the sentence.
"Muchas estrellas pueden ser vistas en una noche clara."

son vistas/fueron vistas/pueden ser vistas/han sido vistas/... (pasiva)
se ven/se vieron/se pueden ver/se han visto/... (pasiva refleja)
(with a plural, not quite OK with this verb*) se ve/se vio/se puede ver/se ha visto... (impersonal refleja)

Passive voice looks very active to our brains (it puts the 'subject' under the spotlight), that's why "el ladrón opuso resistencia pero igualmente fue arrestado" (you may say "igualmente se lo arrestó" but although it's a fine description, it's not a good depiction of the facts); and "y se recuperaron los objetos robados" (you may say "y los objetos robados fueron recuperados", but again, not a good way to tell the story).

*"Se vio muchas estrellas" is a ridiculous phrase that disregards not only the agent subject but the very items: a bunch of M. Nobodies saw what they couldn't discriminate as being many separate objects. That specific formulation keeps such a distance that becomes completely aseptic, unless that is what you're specifically trying to convey.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

Tags
epicene

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:45 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X