Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

les gustaban o se gustaban?

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 28, 2012, 12:26 AM
larissam larissam is offline
Opal
 
Join Date: Oct 2012
Posts: 1
larissam is on a distinguished road
les gustaban o se gustaban?

Hi all, i'm writing a speech and i'm trying to say 'they liked each other but maria's stepmother broke them up'.
I've been told that for impersonal cases you use 'se gustaban' to say they liked each other but in this case, it is not impersonal, the characters are known.

So this is the sentence i've tried to write:

'Les gustaban uno al otro pero la madrastra de Maria les rompió'.

Is this correct or should it be se gustaban? and without the uno al otro?

thanks in advance!!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 28, 2012, 09:16 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
The pronoun "se" wears many hats. In addition to impersonal cases and to cases of passive 'se', it also is the only third-person pronoun one uses in "pronominal" cases, where the subject and the object are identical. The expression "el uno al otro" almost invariably signals a "pronominal" use. Your sentence should be:

Se gustaban el uno al otro pero la madrastra de María les rompió.
Reply With Quote
  #3
Old October 28, 2012, 02:22 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with wrholt. However, the sentence sounds incomplete.
When reading "la madrastra les rompió"... we tend to ask: What did she break to/for them??

If she was the cause for the breaking up, this must be clearly stated:
-...pero la madrastra de María los hizo romper.
-...pero la madrastra de María hizo que rompieran.
-...pero rompieron por culpa de la madrastra de María.
-...pero rompieron a causa de la madrastra de María.
. . .
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old November 04, 2012, 09:12 PM
usariodelforo usariodelforo is offline
Opal
 
Join Date: Nov 2012
Posts: 24
usariodelforo is on a distinguished road
Literally, I'd translate it as: 'Ellos se gustaban un al otro pero la madrastra los quebró.' But that sounds really literal. I'd say instead: 'Ellos se gustaban uno al otro pero la madrastra hizo que se separaran.' That reads, 'They liked one another but the stepmother made them separate.'

I hope that helps!

I wouldn't use the literal translation. It sounds weird!

Last edited by Rusty; November 04, 2012 at 10:28 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
What's the deal with le/les? brimby Grammar 4 April 30, 2011 04:26 PM
¿Les or los? JPablo Grammar 25 April 26, 2011 08:11 PM
(les) llevo gramatica Translations 18 July 03, 2010 11:00 AM
LES or LAS hola Grammar 7 January 12, 2010 10:37 AM
LES or SEPAN hola Grammar 15 September 21, 2009 07:56 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:28 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X