Keen
¿Cómo traducirían “keen” en un tipo de contexto como este?
“This type of therapy gives you a keen look into the mind of the person”.
¿Qué tal una de las versiones siguientes?
“Este tipo de terapia te proporciona una visión penetrante del interior de la mente de la persona”.
“Este tipo de terapia te proporciona una visión aguda del interior de la mente de la persona”.
¿Cuál sería la mejor opción para “keen”?
Entiendo que la definición inglesa que aplica aquí sería la siguiente:
3 a : acute or quick and penetrating (as in mental power) *a keen mind* *keen in their bargain H.E.Scudder* : intellectually sharp or incisive *a keen wit* *keen questions* : ASTUTE *keen businessmen Gilbert Highet*; also: giving evidence of astuteness or the play of alert or carefully calculating minds *keen competition* *debate was not as keen as it might have been Winston Churchill* b : extremely sensitive in perception or in perceiving distinctions *a keen eyesight* *a keen sense of smell* c : marked by fine and extremely precise distinctions *keen refinements of logic*
Gracias de antemano por sus ideas y opiniones.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
|