Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Hinges upon

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 30, 2014, 10:08 AM
Alexei11 Alexei11 is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 16
Alexei11 is on a distinguished road
Hinges upon

Hola amigos,

Estoy traduciendo el código de conducta para mi compañía (tenemos oficinas en México y Costa Rica )

Necesito tu ayuda con esta frase por favor.

Versión inglés:
Our commitment to appropriate conduct hinges upon the efforts of each of you, our Supply Chain partners, to make the right decisions while representing "the company".

Mi intento:
Nuestro compromiso con conducta apropiada depende de los esfuerzos para hacer las decisiones adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras representando "la compañía".

Cambié el orden de la frase porque creí que sueña mejor en castellano como así, no? También, es "socios de la cadena de suministro" la mejor opción por "supply chain partners"? Me parece un poco "wordy" pero bueno...

Gracias de antemano y quedo a la espera de tus prontas respuestas!!
Alexei
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 30, 2014, 10:31 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Alexei11 View Post
Hola amigos: (=ustedes)

Estoy traduciendo el código de conducta para mi compañía/empresa (tenemos oficinas en México y Costa Rica )

Necesito su ayuda con esta frase por favor.

Versión en inglés (versión inglesa):
Our commitment to appropriate conduct hinges upon the efforts of each of you, our Supply Chain partners, to make the right decisions while representing "the company".

Mi intento:
Nuestro compromiso con conducta apropiada depende de (no traduce el original) los esfuerzos para hacer las decisiones (en español no se "hacen decisiones", calco) adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras X representando (éste es un uso conjuntivo del gerundio, resulta impropio en español a menos que sitúe el verbo "estar" conjugado delante) "la compañía".

Cambié el orden de la frase porque creí que sonaba mejor en castellano como así, ¿no? También, es "socios de la cadena de suministro" la mejor opción para "supply chain partners"? Me parece un poco "wordy" (verboso) pero bueno...

Gracias de antemano y quedo a la espera de sus prontas respuestas!!
Alexei

En general se entiende; pero no está expresado de una forma gramaticalmente correcta.En azul he señalado aquellos elementos que debe cambiar/adaptar. Como ayuda le brindo las siguientes notas:


Punto 1

Empresa: Organización dedicada a actividades industriales o mercantiles.
Compañía: Gran organización o asociación dedicada a actividades industriales o mercantiles.

Punto 2

¡Cuidado al traducir "to make"!

Make friend = Hacer amigos
Make gol = Marcar gol
Make money = Ganar dinero
Make decisions = Tomar decisiones

Punto 3

La estructura inglesa when/while + adjective or gerund admite la omisión del verbo "to be". Sin embargo, tal fenómeno no es nada común en español.


Un saludo sincero.
Reply With Quote
  #3
Old June 30, 2014, 12:03 PM
Alexei11 Alexei11 is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 16
Alexei11 is on a distinguished road
Muchas gracias Julvenzor.

Hice unos cambios a mi intento según sus consejos:

Nuestro compromiso de conducta apropiada gira sobre los esfuerzos para tomar las decisiones adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras estén representando (o representen) a "la empresa".

Gracias de nuevo!!

Last edited by Alexei11; June 30, 2014 at 12:16 PM.
Reply With Quote
  #4
Old June 30, 2014, 04:04 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
¡Muy bien magnífico! Ahora ahora sí es correcto. Sin embargo, para mí quedaría más natural así:

Nuestro compromiso sobre una conducta apropiada gira en torno a los esfuerzos cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, para tomar (las) decisiones adecuadas mientras estén representando (o representen) a "la empresa".

Sí, "socios de la cadena de suministro" resulta bastante verboso. Ésa es la traducción literal del inglés; ocurre que, según el trabajo o desempeño efectuado, esto mismo podría recibir distintos nombres de acuerdo con las inclinaciones propias de cada país y sector económico. Desde aquí y sin saber más no lograré ofrecerle una alternativa más precisa y parca que la ya expuesta.

Un saludo sincero.
Reply With Quote
  #5
Old July 01, 2014, 10:05 AM
Alexei11 Alexei11 is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 16
Alexei11 is on a distinguished road
Muchas gracias por su ayuda, Julvenzor!!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:42 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X