Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

To blag your way through.....

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 04, 2014, 06:57 AM
SteveB SteveB is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: London
Posts: 22
Native Language: English
SteveB is on a distinguished road
To blag your way through.....

I live in London and we use the colloquial saying 'blag' a lot.

I have searched for this and found

to blag oneself something - agenciarse algo
to blag one's way in - colarse

But these don't answer my question. I want to say
'I blagged my way through the conversation'

Como se dice?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 04, 2014, 07:37 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
The term doesn't cross the Atlantic.

Does blag mean muddle through?

Does it mean to fake your way?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old September 04, 2014, 01:28 PM
SteveB SteveB is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: London
Posts: 22
Native Language: English
SteveB is on a distinguished road
Fake your way is probably a good way to say it.

You can 'blag your way out of a situation' which means talking your way out of it.
Reply With Quote
  #4
Old September 04, 2014, 02:40 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I would say: Hacer un buen simulacro.

I'm sure there are other ways of saying it, though. So, wait for natives to respond.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old September 06, 2014, 06:26 PM
Nomenclature's Avatar
Nomenclature Nomenclature is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Posts: 16
Native Language: Canadian English
Nomenclature is on a distinguished road
I don't know and would wait for Julvenzor or Angelica to answer, but I looked up English synonyms that use Latin roots. Prevaricate translates to "prevaricar" in Spanish and equivocate translates to "usar equívocos".
And of course, "hacer un burn simulacro" , like Poli suggested is great too.

Last edited by Nomenclature; September 06, 2014 at 06:28 PM.
Reply With Quote
  #6
Old September 07, 2014, 10:56 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
In Buenos Aires, I would translate "blag your way out of a situation" as simply "pilotearla". I would expect a lot of regional variations to say the same.

"I didn't understand what he was saying but I managed to blag my way through the conversation and looked like I knew everything"

"No entendía lo que me decía, pero la pilotee* bastante bien y quedé como que sabía todo"

*pilotee is in fact pronounced "pilotié".

"Pilotearla" suggests the notion of a person surfing or kayaking, taking advantage of the wind gusts or avoiding dangerous rocks. "La" is part of the verb and not a real pronoun. It's what is called a "lexicalized pronoun" as in "pasarla bien".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old September 08, 2014, 08:02 AM
SteveB SteveB is offline
Opal
 
Join Date: Jun 2013
Location: London
Posts: 22
Native Language: English
SteveB is on a distinguished road
Muchas gracias.

If I used this to a spaniard from Spain, would they understand me?
Reply With Quote
  #8
Old September 08, 2014, 01:35 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road


As this is a colloquial expression, there will be differences between countries. Alec's "pilotearla" could be understood in context, but it's not used in Mexico; so I think it would be the same for Spain.

I have been searching for some equivalent expression, but I can't find anything suitable.
What I can think of is "arreglárselas", "darse maña para hacer algo"...

- Me las arreglé para manejar la conversación.
- Me di maña para salir del paso en la conversación.

@Nomenclature: I don't find these options suitable. I'll have to think a bit more on options for translating this.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:30 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X