Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Just have

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 12, 2014, 06:51 AM
Jellybaby Jellybaby is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 213
Jellybaby is on a distinguished road
Just have

¿Cómo se dice..?

"If I got to your house for 2.00, they would have only just finished eating and wouldn't have time to play."

"Si fui a tu casa para las 2.00, ni bien habrán terminado comiendo y no tendrían tiempo para jugar."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 12, 2014, 01:13 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Si fuera a tu casa a las dos, apenas habrían terminado de comer y no tendrían tiempo de jugar.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old September 12, 2014, 01:14 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Si llegara/llegase (?) a tu casa hacia las 2:00, apenas habrían terminado de comer y no tendrían tiempo de/para jugar.

¿Cuál es exactamente el sentido de "got" aquí?

Edito: Veo que Poli y yo nos hemos cruzado.

Un saludo cordial.

Last edited by Julvenzor; September 12, 2014 at 01:16 PM.
Reply With Quote
  #4
Old September 12, 2014, 03:52 PM
Premium's Avatar
Premium Premium is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2013
Location: Vienna, Austria
Posts: 451
Native Language: German, Serbian & Albanian
Premium is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Julvenzor View Post
¿Cuál es exactamente el sentido de "got" aquí?
Come?
__________________
I'd be very thankful, if you'd correct my mistakes in English/Spanish.
Reply With Quote
  #5
Old September 12, 2014, 04:28 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"if I got to your house..." sounds to me more like "si me cayera por su casa..." but that's maybe regional.

Speaking of regional, I understand that "for 2.00" as more imprecise than "at 2 OK", am I right? If I am, that "... hacia las 2..." sounds wrong to me, is it an españolismo? I'd say "... a eso de las 2..." but I don't know the regional scope of this.

"... no tendrían tiempo de jugar" ---> they need to play some time before I come. With "para" it is a bit more ambiguous, but it is understood mainly in the same way. With "de" it sounds more as a condition, with "para" it sounds more as a goal.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6
Old September 12, 2014, 06:16 PM
Nomenclature's Avatar
Nomenclature Nomenclature is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Posts: 16
Native Language: Canadian English
Nomenclature is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Speaking of regional, I understand that "for 2.00" as more imprecise than "at 2 OK", am I right?
As a native English speaker, I can tell you that "for 2:00" is something you will never hear. "at 2:00" is what would be used if you want to be exactly at 2:00 whereas "around 2:00" is used if you want to say you might be there a little bit before or after 2:00
Reply With Quote
  #7
Old September 12, 2014, 06:25 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Nomenclature View Post
As a native English speaker, I can tell you that "for 2:00" is something you will never hear. "at 2:00" is what would be used if you want to be exactly at 2:00 whereas "around 2:00" is used if you want to say you might be there a little bit before or after 2:00
Thank you. Can't we say "I'll get there by 2:00" too? It was that what I was thinking like "a eso de las 2".
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8
Old September 12, 2014, 06:31 PM
Nomenclature's Avatar
Nomenclature Nomenclature is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Posts: 16
Native Language: Canadian English
Nomenclature is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Thank you. Can't we say "I'll get there by 2:00" too? It was that what I was thinking like As in "a eso de las 2".
"I'll get there by two" is very common. Use it if you want to say that you will arrive before or at 2:00. Don't use it if you are going to arrive after 2:00 though.

Last edited by Nomenclature; September 12, 2014 at 06:38 PM.
Reply With Quote
  #9
Old September 12, 2014, 10:16 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
"if I got to your house..." sounds to me more like "si me cayera por su casa..." but that's maybe regional.
To my (northeastern US) ears, "if I got to your house" = "if I arrived at your house".

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Speaking of regional, I understand that "for 2.00" as more imprecise than "at 2 OK", am I right? If I am, that "... hacia las 2..." sounds wrong to me, is it an españolismo? I'd say "... a eso de las 2..." but I don't know the regional scope of this.
In the OP's original context, I hear "for 2:00" as referring to one of a number of possible times under discussion, while saying either "at 2:00" or "by 2:00" suggests that only one time is under discussion.

However, the OP is from the UK; there is a certain amount of regional variation in how prepositions are used in English.
Reply With Quote
  #10
Old September 13, 2014, 04:01 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Nomenclature View Post
"I'll get there by two" is very common. Use it if you want to say that you will arrive before or at 2:00. Don't use it if you are going to arrive after 2:00 though.
so I reckon "by two" means "a las dos, a más tardar"

Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
To my (northeastern US) ears, "if I got to your house" = "if I arrived at your house".
Yes. I was thinking in the nuance of using the versatile, omnipresent, chameleonic verb "get" to say this. There are a lot of regionalisms "si te caigo a las 2", "si me aparezco a las dos por tu casa", etc.

Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
In the OP's original context, I hear "for 2:00" as referring to one of a number of possible times under discussion, while saying either "at 2:00" or "by 2:00" suggests that only one time is under discussion.

However, the OP is from the UK; there is a certain amount of regional variation in how prepositions are used in English.
In that case, the original Jellybaby's "para las dos" is spot on.

Thank you both. Very interesting.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old September 13, 2014, 11:07 AM
Nomenclature's Avatar
Nomenclature Nomenclature is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Posts: 16
Native Language: Canadian English
Nomenclature is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
so I reckon "by two" means "a las dos, a más tardar"
exactly
Reply With Quote
  #12
Old September 15, 2014, 06:51 AM
Jellybaby Jellybaby is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 213
Jellybaby is on a distinguished road
I am a native English speaker and where I am from we say "for 2.00" it means it is the time that I would be aiming to get to the persons house!

"To get to a persons house" is to arrive at their house. If I say "If I arrive at your house" it sounds to formal.

"If I got to you house for 2.00" (Context a friend who was going to look after my kids had originally said that I could pick them up at 2.00 but then later said "No let's make it later more like 4.00 so they have time to play." I reply "Ok, I was thinking that if I got (Arrived) at your house for 2.00 (At 2.00) they would have only just finished eating and wouldn't have time to play."

Last edited by AngelicaDeAlquezar; September 15, 2014 at 12:19 PM. Reason: Merged back-to-back posts.
Reply With Quote
  #13
Old September 15, 2014, 09:01 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Si llegara a tu/su casa a eso de las 2, recién/apenas habrían terminado de comer y no tendrían tiempo para jugar

"A eso de la/s [hora]" means either it's a past event and the speaker hadn't a watch or clock available and s/he's making an estimation, or regarding a future event it's a rough estimation, just an intention, or eventually punctuality is not sought nor required.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:20 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X