OK. I finally found the source and was able to understand the original sentence. What is written in the original as 'mouth feel' has a certain meaning. It can be written as two words, a hyphenated word (mouth-feel) or, more commonly, a compound word (mouthfeel).
In Spanish, it could be translated as '
textura', '
gusto paladar' or '
sensación en la boca'.
..., with a mouthfeel as close to water ...
Here is another way to say the same thing:
..., with the sensation in their mouths feeling as close to water as possible while still meeting nutrition needs.
Quote:
Originally Posted by hpalma
"..., con la sensación en la boca (sintiendo) tan cerca del agua como sea posible sin dejar de cumplir las necesidades de nutrición."
|
...,
con la textura tan cerca del agua ...
...,
con el gusto |
gusto paladar |
paladar tan cerca del agua ...
There may be other translations.