Ask a Question(Create a thread) |
|
"hacia Sevilla" o "a Sevilla"Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Hacia Sevilla means towards Seville or in the direction of Seville.
A Sevilla means to Seville. Obviously the meanings are similar, and their use may be interchangable, but perhaps hacia implies local stops along the way.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
el tren a Sevilla (Seville is its destination, or at least it has a stop there)
el tren hacia Sevilla (in the direction of Seville. I don't know any use of this in the real world. It sounds more like a very informal way to ask about the right platform)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#4
|
||||
|
||||
@Bob: "Hacia" is not exactly the destination, but it rather implies the idea of moving from one place to another, also the way to the destination.
As Alec said, it's hard to hear "el tren hacia Sevilla"; you will rather hear things like: - El tren que parte hacia Sevilla está en... - El tren que va hacia Sevilla está en... - El tren que sale hacia Sevilla está en... ... And (at least in Mexico) you will hear as often as "a Sevilla", "para Sevilla". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
The "hacia Sevilla" was from:
LearnWithOliver. com <support.spanish@learnwitholiver.com> Sentence of the Day (Intermediate): El tren hacia Sevilla está en la segunda plataforma. The train to Seville is at the second platform.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable. Old and Grumpy, But Lovable |
#7
|
||||
|
||||
it's around. I checked the internet and lots of hacia comes up. Here's an example:
http://www.howtotraveltomachupicchu.com/node/41 A Sevilla use is clearly the better one. I think the meaning is close. Perhaps you can compare it to: trains to Chicago and Chicago bound trains.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Here, the use of "plataforma", ordinals and "hacia" gives away a completely foreign origin -and not much skilled source-.
"El tren a Sevilla parte del andén número dos" -at a terminal- or "El tren para Sevilla para en el andén número dos" -in intermediate stations-. These are "da ways". ----------------------------------------------------------------------- plataforma ---> a stage, open air, on a flat plot plataforma ---> platform shoes plataforma ---> space without seats in passenger cars, buses and streetcars (generally accesses) plataforma ---> flat wagon (flatcar) plataforma ---> flat surface built in a construction site to facilitate work (specific type of scaffold) plataforma ---> political program (figurative use of the previous meaning) plataforma ---> akin to operative system in computing plataforma ---> In half the American continent, at a BUS terminal, the space where passengers await, get on or off the bus, and in many cases they handle or get back their baggages to be transported in the luggage or cargo compartment. This use may make some uneducated native speakers who are not familiar with trains to call "plataforma" what is only correctly named "andenes", and the distracted ones to tolerate its use. andén ---> platform (in a rail station)
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
||||
|
||||
In train stations in Spain the PA may say, "Tren con destino [a] Sevilla, con salida a las 16:30 se encuentra en la vía 3, andén 4..." (with the "a", deleted in many times...)
And don't forget, "La lluvia en Sevilla es una maravilla". ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
"Me hacía mucha falta tomarme un descanso" | FrannyCakes | Vocabulary | 6 | October 25, 2009 01:01 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |