Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"hacia Sevilla" o "a Sevilla"

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 24, 2016, 07:48 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 361
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
"hacia Sevilla" o "a Sevilla"

El tren hacia Sevilla está en la segunda plataforma.
El tren a Sevilla está en la segunda plataforma.

Ambos traducen a "to Sevilla". Cual es preferido
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 24, 2016, 06:05 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Hacia Sevilla means towards Seville or in the direction of Seville.
A Sevilla means to Seville. Obviously the meanings are similar, and their use may be interchangable, but perhaps hacia implies local stops along the way.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old March 24, 2016, 07:27 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
el tren a Sevilla (Seville is its destination, or at least it has a stop there)
el tren hacia Sevilla (in the direction of Seville. I don't know any use of this in the real world. It sounds more like a very informal way to ask about the right platform)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old March 24, 2016, 09:38 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bob: "Hacia" is not exactly the destination, but it rather implies the idea of moving from one place to another, also the way to the destination.

As Alec said, it's hard to hear "el tren hacia Sevilla"; you will rather hear things like:

- El tren que parte hacia Sevilla está en...
- El tren que va hacia Sevilla está en...
- El tren que sale hacia Sevilla está en...
...


And (at least in Mexico) you will hear as often as "a Sevilla", "para Sevilla".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old March 25, 2016, 09:25 AM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 361
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
The "hacia Sevilla" was from:
LearnWithOliver. com <support.spanish@learnwitholiver.com>
Sentence of the Day (Intermediate):
El tren hacia Sevilla está en la segunda plataforma.
The train to Seville is at the second platform.
__________________
Viejo y Gruñón, Pero Adorable.
Old and Grumpy, But Lovable
Reply With Quote
  #6
Old March 25, 2016, 11:42 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
It still sounds strange to me, but it may very well be a regional preference.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old March 25, 2016, 12:10 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
it's around. I checked the internet and lots of hacia comes up. Here's an example:
http://www.howtotraveltomachupicchu.com/node/41

A Sevilla use is clearly the better one. I think the meaning is close. Perhaps you can compare it to: trains to Chicago and Chicago bound trains.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #8
Old March 26, 2016, 07:11 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,379
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by BobRitter View Post
El tren hacia Sevilla está en la segunda plataforma.
Here, the use of "plataforma", ordinals and "hacia" gives away a completely foreign origin -and not much skilled source-.

"El tren a Sevilla parte del andén número dos" -at a terminal-

or

"El tren para Sevilla para en el andén número dos" -in intermediate stations-.

These are "da ways".

-----------------------------------------------------------------------
plataforma ---> a stage, open air, on a flat plot
plataforma ---> platform shoes
plataforma ---> space without seats in passenger cars, buses and streetcars (generally accesses)
plataforma ---> flat wagon (flatcar)
plataforma ---> flat surface built in a construction site to facilitate work (specific type of scaffold)
plataforma ---> political program (figurative use of the previous meaning)
plataforma ---> akin to operative system in computing
plataforma ---> In half the American continent, at a BUS terminal, the space where passengers await, get on or off the bus, and in many cases they handle or get back their baggages to be transported in the luggage or cargo compartment. This use may make some uneducated native speakers who are not familiar with trains to call "plataforma" what is only correctly named "andenes", and the distracted ones to tolerate its use.

andén ---> platform (in a rail station)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old April 10, 2016, 10:00 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
In train stations in Spain the PA may say, "Tren con destino [a] Sevilla, con salida a las 16:30 se encuentra en la vía 3, andén 4..." (with the "a", deleted in many times...)

And don't forget, "La lluvia en Sevilla es una maravilla".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 Vocabulary 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
"Me hacía mucha falta tomarme un descanso" FrannyCakes Vocabulary 6 October 25, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:44 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X