Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

From a Mexican Movie Featuring Cantinflas

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 27, 2025, 09:15 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 331
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
From a Mexican Movie Featuring Cantinflas

The following is from a movie featuring Cantinflas, a Mexican comic film actor.

Don Silvestre: Me gusta la gente viva.

Cantinflas: A mí tambien, porque los muertos como que son muy serios. ¿verdad?

Don Silvestre: Fíjese que si nos ponemos de acuerdo, nos podría ir muy bien a los dos.

Cantinflas: Viera que a mí me va muy bien, gracias a Dios.

Don Silvestre: Pero le podría ir mejor.


What is Cantinflas saying when he says: Viera que a mí me va muy bien.

How is viera translated in this sentence?

How is viera being used here?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 27, 2025, 09:56 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,140
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Vieras/viera que" is introducing a contradiction on what the other person would expect.
I assume here that Don Silvestre expects Cantinflas to accept some kind of murky business, and Cantinflas perceives this is not the kind of person or business he's in disposition to deal with.

- Viera que a mí me va muy bien.
You wouldn't believe it, but I'm actually doing pretty well.

Some other examples:
--El día está muy bonito, ¿vamos al parque? ->The day is nice, how about going to the park?
--Ay, no. Vieras lo cansada que estoy... -> No way. If you only knew how tired I am...

--Supe que se murió su perro. Debe usted estar muy triste. -> I suppose you must be sad about the death of your dog.
--Viera que no. Estaba enfermo y sufría mucho. -> Not really, I'm rather glad he's not suffering anymore.


--Yo creí que me iba a dar gusto recibir a mi familia en Navidad, pero vieran qué difícil fue tenerlos a todos juntos sin pelear. -> I thought I'd be happy to have my family at home for Christmas, but it's actually too hard to keep them from fighting.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old October 28, 2025, 09:30 AM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 331
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar. I would have never guessed that that is what Cantinflas was saying.
Reply With Quote
  #4
Old October 28, 2025, 11:06 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,451
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
It's very common use, in some countries a more educated one, in others, also a popular use. Its source is the negation of action implied by Spanish subjunctive.

Other examples (they are difficult to translate into English)

¡Acabase con tanto ruido! = Gee! I wish he refrained from making that much noise and kept it down, but he wouldn't (or won't?)

[A non-empowered woman speaking] Fuera yo varón para darle la paliza que se merece = I wish I were a man to beat him up the way he deserves
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old October 28, 2025, 03:52 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 331
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you, aleCcowaN.

Yes, I agree. This construct is harder to translate, but I'm getting a good feel for it now.
Reply With Quote
  #6
Old October 28, 2025, 05:43 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,956
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Could quéproceed viera in these examples? If so, would it change the meaning?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7
Old October 28, 2025, 07:06 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,451
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Could quéproceed viera in these examples? If so, would it change the meaning?
Did you mean precede?

The only case I know it to be correct is when the action is negated and the person proposing that action is prevented from performirg it.

¡Qué viera ni qué ocho cuartos! ¡ No va a ver nada!

¡Qué acabase ni qué nada! ¡ Esto no se detiene por ningún motivo!

¡Qué fuera ni dejara de ser! ¡Compórtate como una dama!
__________________
Sorry, no English spell-checker

Last edited by aleCcowaN; October 28, 2025 at 07:08 PM.
Reply With Quote
  #8
Old October 28, 2025, 10:40 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,140
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Could quéproceed viera in these examples? If so, would it change the meaning?
The expression "viera" would be mostly the same with "qué", which would work as a pronoun:

I'll use variations of the previous examples:
- Viera qué bien me va. -> You wouldn't believe how well I'm doing!

- No quiero ir al parque. Vieras qué cansada estoy. -> You wouldn't guess, but I'm exhausted.

- Viera qué tranquilo estoy ahora que mi perro ya no sufre. -> Apparently I should be sad that my dog died, but I'm glad he's not suffering anymore.

- Vieran qué fastidiosos son mis familiares cuando se juntan. -> Contrary to what I expected, my relatives are awful to deal with when they are together.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old October 29, 2025, 05:34 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,451
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Red face

Whereas Angélica's reply is more than correct, I must say I never found proceed used meaning follow in the sense of placement, only with actions that follow (or sometimes precede) other actions
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10
Old October 29, 2025, 07:29 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,956
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
My use of proceed is certainly an error. Precede and proceed are often confused among English speakers. Proceed is almost always used to mean to continue or to move forward. Both answers are helpful. Thanks!
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #11
Old October 29, 2025, 10:56 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,451
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thank you, poli. You know, as a student I often second-guess myself.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #12
Old October 30, 2025, 07:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,140
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I've always thought there aren't wrong answers, just answers to other questions. Oh well.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
X in Mexican Spanish Tyrn Grammar 6 March 18, 2021 01:18 PM
Mexican Spanish Tyrn Culture 5 September 08, 2020 01:16 PM
Some mexican slang tetsuo Culture 0 April 26, 2017 08:23 PM
The best movie I have ever seen poli Translations 17 September 12, 2014 06:10 PM
Help with Mexican Spanish translation slickw Translations 1 August 16, 2012 03:04 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:39 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X