Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Made me want to.....

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 29, 2009, 10:56 AM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Made me want to.....

"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 29, 2009, 12:10 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.
Yes.

La situación me hizo querer huir lejos.
Reply With Quote
  #3
Old March 29, 2009, 12:57 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Yes.

La situación me hizo querer huir lejos.
Gracias Maestro
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #4
Old March 29, 2009, 01:48 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.


Also it could to be so.

The situation was as horrible that only I wanted run away
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #5
Old March 29, 2009, 01:49 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Proposal:

"La situación hizo que quisiera salir corriendo"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old March 29, 2009, 03:39 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
Gracias Maestro

Shower, never a master.
Reply With Quote
  #7
Old March 29, 2009, 04:35 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Proposal:

"La situación hizo que quisiera salir corriendo"
Gracias Malila (Me di cuenta ayer que tu nombre no es Angelica sino Malila)

Entonces, lo que me mostraste ¿sería la manera mas común de decir lo que quiero decir?
(Then, what you showed me; Would it be the most common way of saying what I want to say?

Me gustaría hablar el idioma de una manera para que los vecinos mexicanos me entiendan.
(I would like to speak the language in a way that my mexican neighbors understand me.)

Muchísimas gracias

P.S. Espero que no te moleste si uso la forma "tú" contigo.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.


Last edited by tacuba; March 29, 2009 at 04:46 PM.
Reply With Quote
  #8
Old March 29, 2009, 05:32 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."

Can I shorten this in Spanish as we would in English:
"The situation made me want to run away".

Thanks ahead of time.
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
Gracias Malila (Me di cuenta ayer que tu nombre no es Angelica sino Malila)

Entonces, lo que me mostraste ¿sería la manera mas común de decir lo que quiero decir?
(Then, what you showed me; Would it be the most common way of saying what I want to say?

Me gustaría hablar el idioma de una manera para que los vecinos mexicanos me entiendan.
(I would like to speak the language in a way that my mexican neighbors understand me.)

Muchísimas gracias

P.S. Espero que no te moleste si uso la forma "tú" contigo.
Although I am not Malila, and she knows way more grammar than I, let me point you to this:

"La situación era tan horrible que yo quería huir."
"The situation was so horrible that I wanted to run away."


"The situation made me want to run away".
"La situación me hizo querer huir lejos." I made the mistake of changing the verb to run for that of to flee.

"La situación hizo que quisiera salir corriendo" , and this means ...
"The situation made it so that I wanted to come out running"

All of those will convey the general idea, however it is not the correct translation of what you asked originally.

Now:
"The situation made me want to run away".
"La situación me hizo querer correr lejos."

This is the correct way to translate what you wanted. :-)

And believe me, you will be understood everywhere Spanish is spoken. :-)

I am sure Angelica or Rusty will provide the grammar part of it that I lack.
Reply With Quote
  #9
Old March 29, 2009, 08:36 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Muchas gracias Chileno, muy amable.

Lo que pasa es que no quería usar la palabra "flee" porque suena poca extraña en inglés. No sé si es el mismo en español.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.


Last edited by tacuba; March 29, 2009 at 08:44 PM.
Reply With Quote
  #10
Old March 29, 2009, 08:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
[...]

Entonces, lo que me mostraste ¿sería la manera mas común de decir lo que quiero decir?
(Then, what you showed me; Would it be the most common way of saying what I want to say?

Me gustaría hablar el idioma de una manera para que los vecinos mexicanos me entiendan.
(I would like to speak the language in a way that my mexican neighbors understand me.)
Tu frase es correcta y las propuestas de Hernán son todas estándar y se entienden bien en cualquier lugar. La mía es (creo) la más inmediata entre Mexicanos.
Your own sentence is correct and Hernán's propositions are all standard and well understood everywhere. Mine is (I think) the most immediate one among Mexicans.

By the way, we could also say: "La situación era tan horrible, que me dieron ganas de echarme a correr".

"dar ganas de" = "querer" = "to want to"

"echarse a correr" = "salir corriendo" = "to run away"


Quote:
Originally Posted by tacuba View Post
P.S. Espero que no te moleste si uso la forma "tú" contigo.
No me molesta en absoluto. Me sentiría rara si me hablaras de usted.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old March 29, 2009, 09:01 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
By the way, we could also say: "La situación era tan horrible, que me dieron ganas de echarme a correr".

"dar ganas de" = "querer" = "to want to"

"echarse a correr" = "salir corriendo" = "to run away"
¡Ay Malila! no me hagas bolas.:>))

En serio, muchas gracias. Tú y Chileno me han ayudado mucho.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #12
Old March 29, 2009, 09:21 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Disculpa.
Dudé en poner el ejemplo, pero creo que "dar ganas de" es una expresión que encontrarás con muuucha frecuencia.

La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar.
The film was so sad, that I wanted to cry.

Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más.
Such a complicated explanation makes me want not to read anymore.

El clima frío me da ganas de no salir de casa.
The cold weather makes me not want to get out from home.

El concierto parece interesante. Me dieron ganas de ir.
The concert looks interesting. I want to attend.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13
Old March 29, 2009, 09:37 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Disculpa.
Dudé en poner el ejemplo, pero creo que "dar ganas de" es una expresión que encontrarás con muuucha frecuencia.

La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar.
The film was so sad, that I wanted to cry.

Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más.
Such a complicated explanation makes me want not to read anymore.

El clima frío me da ganas de no salir de casa.
The cold weather makes me not want to get out from home.

El concierto parece interesante. Me dieron ganas de ir.
The concert looks interesting. I want to attend.
Gracias, pero estoy un poco confundido. Porque usaste "dieron" cuando el sujeto es singular. "La pelicula...me dieron" "El concierto...me dieron".

Creo que debe ser obvio, pero no lo veo.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.

Reply With Quote
  #14
Old March 29, 2009, 10:10 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Mejor que Malila te conteste, pero me meto donde no me llaman.

En la frase darle ganas de, hay que buscar el sujeto. Si surgen de la nada las ganas, se usa el plural porque el sujeto son las ganas. De otro modo, conjuga el verbo basado en el sujeto.

Creo yo que el último ejemplo que ella te dio debería haber sido:
Me dan ganas de ir. (I want to attend.)

Last edited by Rusty; March 29, 2009 at 10:14 PM.
Reply With Quote
  #15
Old March 29, 2009, 10:17 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Mejor que Malila te conteste, pero no meto donde no me llaman.

En la frase darle ganas de, hay que buscar el sujeto. Si surgen de la nada las ganas, se usa el plural porque el sujeto son las ganas. De otro modo, conjuga el verbo basado en el sujeto.

Creo yo que el último ejemplo que ella te dio debería haber sido:
Me dan ganas de ir. (I want to attend.)
Corrections above.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; March 29, 2009 at 11:06 PM.
Reply With Quote
  #16
Old March 29, 2009, 10:53 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Crotalito, there is nothing wrong with the phrase I used. It should not be negated.
Reply With Quote
  #17
Old March 29, 2009, 11:06 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Crotalito, there is nothing wrong with the phrase I used. It should not be negated.
Rusty. There are mistakes please you check it again.

I know the I tell you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #18
Old March 29, 2009, 11:31 PM
tacuba's Avatar
tacuba tacuba is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2008
Location: Ajijic, Jalisco, MX
Posts: 309
Native Language: English (USA)
tacuba is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Mejor que Malila te conteste, pero me meto donde no me llaman.

En la frase darle ganas de, hay que buscar el sujeto. Si surgen de la nada las ganas, se usa el plural porque el sujeto son las ganas. De otro modo, conjuga el verbo basado en el sujeto.

Creo yo que el último ejemplo que ella te dio debería haber sido:
Me dan ganas de ir. (I want to attend.)
Gracias Rusty. Ya me duele la cabeza y creo que es mejor que me acuesto. Buenas noches a todos y nos vemos mañana.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors.
Estaría agradecido si corrigiera
mis errores.


Last edited by tacuba; March 29, 2009 at 11:34 PM.
Reply With Quote
  #19
Old March 29, 2009, 11:42 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Rusty. There are mistakes please you check it again.

I know the I tell you.
Sorry to disagree, but all I see is that you corrected your mistake (you originally placed the word no between the reflexive pronoun me and the verb meto) and that you have now replaced the reflexive pronoun with the word no. The proper phrase is meterse donde no le llaman, and I have used it correctly. I don't want to say no meterse donde no le llaman. The two phrases mean different things.

no meterse donde no le llaman = to mind one's own business
pero no me meto donde no me llaman = but I'm minding my own business
te pido que no te metas donde no te llaman = I'm asking you to mind your own business

meterse donde no le llaman = to stick one's nose in someone else's business, to butt in
pero me meto donde no me llaman = but I'm sticking my nose where it doesn't belong
Perdón, me meto donde no me llaman, pero ... = Excuse me, I'm butting in here, but ...
Reply With Quote
  #20
Old March 30, 2009, 09:31 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Ok. Rusty. The intention is enough.

The phrase is no meterse donde no me llaman.

I hope you can understand me now.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Made a world of difference Marsopa Vocabulary 6 July 11, 2008 09:17 AM
it made me laugh when hola Idioms & Sayings 1 June 09, 2008 10:59 PM
I made it! Iris General Chat 4 June 09, 2008 10:32 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:49 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X