Ask a Question(Create a thread) |
|
Made me want to.....Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Also it could to be so. The situation was as horrible that only I wanted run away ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Entonces, lo que me mostraste ¿sería la manera mas común de decir lo que quiero decir? (Then, what you showed me; Would it be the most common way of saying what I want to say? Me gustaría hablar el idioma de una manera para que los vecinos mexicanos me entiendan. (I would like to speak the language in a way that my mexican neighbors understand me.) Muchísimas gracias P.S. Espero que no te moleste si uso la forma "tú" contigo.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. Last edited by tacuba; March 29, 2009 at 04:46 PM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
"La situación era tan horrible que yo quería huir." "The situation was so horrible that I wanted to run away." "The situation made me want to run away". "La situación me hizo querer huir lejos." I made the mistake of changing the verb to run for that of to flee. "La situación hizo que quisiera salir corriendo" , and this means ... "The situation made it so that I wanted to come out running" All of those will convey the general idea, however it is not the correct translation of what you asked originally. Now: "The situation made me want to run away". "La situación me hizo querer correr lejos." This is the correct way to translate what you wanted. :-) And believe me, you will be understood everywhere Spanish is spoken. :-) I am sure Angelica or Rusty will provide the grammar part of it that I lack. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Muchas gracias Chileno, muy amable.
Lo que pasa es que no quería usar la palabra "flee" porque suena poca extraña en inglés. No sé si es el mismo en español.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. Last edited by tacuba; March 29, 2009 at 08:44 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Your own sentence is correct and Hernán's propositions are all standard and well understood everywhere. Mine is (I think) the most immediate one among Mexicans. By the way, we could also say: "La situación era tan horrible, que me dieron ganas de echarme a correr". "dar ganas de" = "querer" = "to want to" "echarse a correr" = "salir corriendo" = "to run away" No me molesta en absoluto. Me sentiría rara si me hablaras de usted. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
En serio, muchas gracias. Tú y Chileno me han ayudado mucho.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#12
|
||||
|
||||
Disculpa.
![]() Dudé en poner el ejemplo, pero creo que "dar ganas de" es una expresión que encontrarás con muuucha frecuencia. ![]() La película era tan triste, que me dieron ganas de llorar. The film was so sad, that I wanted to cry. Una explicación tan complicada me da ganas de no leer más. Such a complicated explanation makes me want not to read anymore. El clima frío me da ganas de no salir de casa. The cold weather makes me not want to get out from home. El concierto parece interesante. Me dieron ganas de ir. The concert looks interesting. I want to attend.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
Creo que debe ser obvio, pero no lo veo.
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. |
#14
|
||||
|
||||
Mejor que Malila te conteste, pero me meto donde no me llaman.
En la frase darle ganas de, hay que buscar el sujeto. Si surgen de la nada las ganas, se usa el plural porque el sujeto son las ganas. De otro modo, conjuga el verbo basado en el sujeto. Creo yo que el último ejemplo que ella te dio debería haber sido: Me dan ganas de ir. (I want to attend.) Last edited by Rusty; March 29, 2009 at 10:14 PM. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by CrOtALiTo; March 29, 2009 at 11:06 PM. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
I know the I tell you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
I would be grateful if you would correct my errors. Estaría agradecido si corrigiera mis errores. Last edited by tacuba; March 29, 2009 at 11:34 PM. |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
no meterse donde no le llaman = to mind one's own business pero no me meto donde no me llaman = but I'm minding my own business te pido que no te metas donde no te llaman = I'm asking you to mind your own business meterse donde no le llaman = to stick one's nose in someone else's business, to butt in pero me meto donde no me llaman = but I'm sticking my nose where it doesn't belong Perdón, me meto donde no me llaman, pero ... = Excuse me, I'm butting in here, but ... |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Made a world of difference | Marsopa | Vocabulary | 6 | July 11, 2008 09:17 AM |
it made me laugh when | hola | Idioms & Sayings | 1 | June 09, 2008 10:59 PM |
I made it! | Iris | General Chat | 4 | June 09, 2008 10:32 AM |