Quote:
Originally Posted by tacuba
Gracias Malila, pero ¿por qué "ouch"?
Me confundo con la ausencia de "haber" en las frases "El cuarto debió de estar sucio...." y "Debí de estar loco."
Lo de "should have", "would have", "must have", "could have" en español me vuelve loco.
Gracias por la ayuda
|

"Ouch" porque no me resulta muy fácil explicar cosas que para mí son naturales, y menos aún cuando puede haber una discrepancia con ejemplos contrarios.
Se podría haber dicho "El cuarto debió de haber estado sucio", pero "debió de estar sucio" es más breve. Insisto en el uso de la preposición porque se está haciendo una conjetura, no se enuncia un deber.
En cuanto a "should have", "would have", "must have", "could have", depende del contexto, pero aquí van unos ejemplos:
I should have finished my work, but I had been playing solitaire instead.
Debí/debería haber terminado mi trabajo, pero más bien estuve jugando solitario.
I would have finished my work if my boss hadn't been calling me every five minutes.
Hubiera/habría terminado mi trabajo si mi jefe no me hubiera estado llamando cada 5 minutos.
I must have finished my work in three days, but it's been over a week I started doing it.
Debí/debería haber terminado mi trabajo en tres días, pero ya pasó una semana desde que lo empecé.
I must have finished my work and I didn't realise it. (Ok, a bit crazy, but just to have a "debe de" example)

Debo de haber terminado mi trabajo y no me dí cuenta.
I could have finished my work (I had enough time to do it), but I received an urgent call in the afternoon (and had to go out).
Podría haber terminado mi trabajo (tenía tiempo suficiente para hacerlo), pero recibí una llamada urgente en la tarde (y tuve que salir).