Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Se se se se

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 15, 2009, 02:05 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Se se se se

¡Estoy mirando una película en español con subtítulos y hay muchos "se"!
Nearly every sentense has "se" in it, apparently for no other reason then to confuse me


Esta mujer se ha vuelto loca (this woman has gone crazy?)
Pero se me murió hace un año (But he died one year ago?)
Cálmese, quédese aquí (Calmdown, stay here???)
Déjaselo cortito que es más práctico y más cómodo (Let it be cut is more practical and easy??(they were talking about cutting someones hair)
Se lo dejaremos (We should let/leave it)

¿Porque es "se" en las frases?


Gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 15, 2009, 03:14 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¡Estoy mirando una película en español con subtítulos y hay muchos "se"!
Nearly every sentense has "se" in it, apparently for no other reason then to confuse me


Esta mujer se ha vuelto loca (this woman has gone crazy?)
Pronominal - volverse
Pero se me murió hace un año (But he died one year ago?)
Pronominal - morirse
Cálmese, quédese aquí (Calmdown, stay here???)
Pronominal - calmarse, quedarse
Déjaselo cortito que es más práctico y más cómodo (Let it be cut is more practical and easy??(they were talking about cutting someones hair)
OI (a él/ella)
Se lo dejaremos (We should let/leave it)
OI (a él/ella)

¿Porque es "se" en las frases?


Gracias
Bobjenkins, has topado con uno de los peores quebraderos de cabeza de los estudiantes de español (incluso para nosotros cuando los tenemos que estudiar...). Te voy a hacer un pequeño resumen (lo he tenido que mirar, que no me lo sé de memoria ). Te lo pongo en español porque me resulta más fácil, no sé si lo sabría traducir bien, espero que lo entiendas. Usos del "se":

- Oraciones pasiva refleja: el pintor pintó la fachada -> Se pintó la fachada.
- Oraciones impersonales (sin sujeto): se dice, se habla, se comenta, se rumorea...
- Pronombre personal átono en función de OI: se nos ha estropeado la nevera.
- Con verbos pronominales (se construyen con "se"): acordarse, olvidarse, ...
- Valor aspectual (dativo de interés o dativo ético): añade un matiz aspectual a la acción, de acción concluida o de inicio de la acción: María (se) comió un pastel.
- Pronombre reflexivo o recíproco: El gato se lava; Los niños se han peleado.
- OI de tercera persona: Le di un regalo a mi hermana -> Se (a ella) lo di
Reply With Quote
  #3
Old May 15, 2009, 03:55 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Bobjenkins, has topado con uno de los peores quebraderos de cabeza de los estudiantes de español (incluso para nosotros cuando los tenemos que estudiar...). Te voy a hacer un pequeño resumen (lo he tenido que mirar, que no me lo sé de memoria ). Te lo pongo en español porque me resulta más fácil, no sé si lo sabría traducir bien, espero que lo entiendas. Usos del "se":

- Oraciones pasiva refleja: el pintor pintó la fachada -> Se pintó la fachada.
- Oraciones impersonales (sin sujeto): se dice, se habla, se comenta, se rumorea...
- Pronombre personal átono en función de OI: se nos ha estropeado la nevera.
- Con verbos pronominales (se construyen con "se"): acordarse, olvidarse, ...
- Valor aspectual (dativo de interés o dativo ético): añade un matiz aspectual a la acción, de acción concluida o de inicio de la acción: María (se) comió un pastel.
- Pronombre reflexivo o recíproco: El gato se lava; Los niños se han peleado.
- OI de tercera persona: Le di un regalo a mi hermana -> Se (a ella) lo di
Wow gracias Un poco más fácil ahora.
"Se" puede significar muchas cosas

¿Puedes corregirlos?

3. Déjaselos ya (give them to him already) se = él
2. Ella se ha ido rapidamente a Alemán (She had went quicky to germany) irse
1. Se/Les lo dudaron ser verdad que yo me haya vuelto al pueblo (They doubted it was true that I had returned to the town) ¿se o les? = ellos

muchos gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #4
Old May 15, 2009, 04:22 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Wow gracias Un poco más fácil ahora.
"Se" puede significar muchas cosas

¿Puedes corregirlos?

3. Déjaselos ya (give them to him already) se = él
2. Ella se ha ido rapidamente a Alemán (She had went quicky to germany) irse
1. Se/Les lo dudaron ser verdad que yo me haya vuelto al pueblo (They doubted it was true that I had returned to the town) ¿se o les? = ellos

Dudaban que fuera verdad que yo me hubiese vuelto al pueblo (aquí sin "se"). Podrías decir: No se creían que hubiera vuelto al pueblo (valor aspectual, se puede eliminar el "se": no creían que hubiera vuelto al pueblo)

muchas gracias
No hay de qué
Reply With Quote
  #5
Old May 15, 2009, 05:18 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No hay de qué
Dudaban que fuera verdad que yo me hubiese vuelto al pueblo (aquí sin "se"). Podrías decir: No se creían que hubiera vuelto al pueblo (valor aspectual, se puede eliminar el "se": no creían que hubiera vuelto al pueblo)

¡Gracias!

Después de mirar un poco películas en española realizé que se use el verbo HABER mucho en español

After watching a few spanish movies I realized that HABER is used so much!
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #6
Old May 16, 2009, 08:20 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Dudaban que fuera verdad que yo me hubiese vuelto al pueblo (aquí sin "se"). Podrías decir: No se creían que hubiera vuelto al pueblo (valor aspectual, se puede eliminar el "se": no creían que hubiera vuelto al pueblo)

¡Gracias!

Después de mirar un poco películas en española realizé que se use el verbo HABER mucho en español

After watching a few spanish movies I realized that HABER is used so much!
I could have never imagined. As people in general do not pay much attention to those details.

I should have told you that before. uh?

Reply With Quote
  #7
Old May 16, 2009, 08:25 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
It seems logical that the helping verb haber would be used as much as the helping verb have.
Reply With Quote
  #8
Old May 17, 2009, 03:29 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
- Pronombre personal átono en función de OI: se nos ha estropeado la nevera.
Me gusta esta discusión. Yo tengo la misma problema con "se". Muchas veces no entiendo como "se" se usa. (¿Usé "se" correctamente allí?)

Entonces, yo entiendo muchos lo que escribiste, Irmamar. Pero no entiendo esta oración: "se nos ha estropeado la nevera". Yo sé que "estropear" significa "broken" y "nevera" significa "refrigerator", pero no entiendo como la oración entera significa. Ayudame, por favor.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9
Old May 17, 2009, 04:40 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Me gusta esta discusión. Yo tengo la misma problema con "se". Muchas veces no entiendo como "se" se usa. (¿Usé "se" correctamente allí?)

Entonces, yo entiendo muchos lo que escribiste, Irmamar. Pero no entiendo esta oración: "se nos ha estropeado la nevera". Yo sé que "estropear" significa "broken" y "nevera" significa "refrigerator", pero no entiendo como la oración entera significa. Ayudame, por favor.
Laepelba, ¡felicidades! Tu español es buenísimo.

¿Qué significa la frase roja?

So, I understand mucho that you wrote.. (estoy correcto, no?) gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #10
Old May 17, 2009, 04:53 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Laepelba, ¡felicidades! Tu español es buenísimo.

¿Qué significa la frase roja?

So, I understand mucho that you wrote.. (estoy correcto, no?) gracias
Well, it probably should be "mucho" and not "muchos". That is what I meant to say, yes. Thanks for the "buenísimo" ... I'm trying!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old May 17, 2009, 05:00 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Well, it probably should be "mucho" and not "muchos". That is what I meant to say, yes. Thanks for the "buenísimo" ... I'm trying!
¿Espero hace cuánto tiempo que tú estudies español? Yo estudio español para sobre dos meses, pero estoy triste que no puedo hablar bien, pero todavia espero Y yo aprenderé más y con esperanza estaré hablar con soltura
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; May 17, 2009 at 05:10 PM.
Reply With Quote
  #12
Old May 17, 2009, 05:09 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Me gusta esta discusión. Yo tengo la misma el mismo problema con "se". Muchas veces no entiendo como "se" se usa. (¿Usé "se" correctamente allí?) --Yes, you did.

Entonces, (yo) entiendo muchos mucho de lo que escribiste, Irmamar. Pero no entiendo esta oración: "se nos ha estropeado la nevera". Yo sé que "estropear" significa "broken" y "nevera" significa "refrigerator", pero no entiendo como la oración entera significa qué significa la oración entera. Ayúdame, por favor.
I'm not irmamar, and she will certainly explain more clearly some things, but this sentence intends to say "our refrigerator has broken"... If I'm not mistaken, it would be like "the refrigerator has broken on us".

Btw... Mexican sentence would have been "se nos descompuso el refrigerador".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13
Old May 17, 2009, 05:14 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Entonces, (yo) entiendo mucho de lo que escribiste

Porque es "lo" antes "que" y no después?

So, I understand much of it(lo) that you said

¿Es correcto? (la traducción en inglés)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #14
Old May 17, 2009, 05:25 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¿Espero hace cuánto tiempo que tú estudies español? Yo estudio español para sobre dos meses, pero estoy triste que no puedo hablar bien, pero todavia espero Y yo aprenderé más y con esperanza estaré hablar con soltura
About 20+ years ago (Que horror!! ) I took Spanish in college. But I didn't learn/remember much ... that's a long story (which I've told here on the forums previously ... ). I met some Latin Americans this past October who have since become close friends. (Thus, my upcoming trip to Uruguay and Peru.) Being around them and around their families motivated me to start learning Spanish again. I started from scratch in October. I'm having a LOT more fun this time around!

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I'm not irmamar, and she will certainly explain more clearly some things, but this sentence intends to say "our refrigerator has broken"... If I'm not mistaken, it would be like "the refrigerator has broken on us".

Btw... Mexican sentence would have been "se nos descompuso el refrigerador".
Maliila - why "el mismo problema"? Doesn't "mismo" modify "problema"? ACK! These masculine/feminine agreements are going to be the end of me!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15
Old May 17, 2009, 05:36 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Let me propose "I understand much of what ("lo") you wrote" as a translation.

As a provisional answer, while a more systematic explanation is given by more experienced members:

When "lo" is normally translated as "what", it goes before the verb.

Pienso en lo que dijiste esta mañana.
I'm thinking about what you said this morning.

No escuché lo que dijo.
I didn't hear what he/she said.


When "lo" is normally translated as "it", it's incorporated to the verb.

Say it!
¡Dilo!

No me lo preguntó.
He didn't ask me about it.


@Lou Ann: Problema, tema, etc., are words that end in "a" but are masculine. El problema, el tema...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16
Old May 17, 2009, 05:40 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
BAH! I forgot about those words. DOH! Like "foto" is feminine. (suspiro......)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17
Old May 17, 2009, 05:49 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Entonces, (yo) entiendo mucho de lo que escribiste

Porque es "lo" antes "que" y no después?

So, I understand much of it(lo) that you said

¿Es correcto? (la traducción en inglés)
The phrase lo que means that which. So, a literal translation of the sentence is: I understand much of that which you wrote. In colloquial English, we say what instead of that which: I understand most of what you wrote. (I also threw in the more colloquial most instead of much.)

The word lo is also a direct object pronoun. It is never used as a subject pronoun, meaning it (as you have used it in several of your posts). The subject pronoun it is often omitted in Spanish (just like the other subject pronouns). The subject pronoun for it is él/ella/ello.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
... why "el mismo problema"? Doesn't "mismo" modify "problema"? ACK! These masculine/feminine agreements are going to be the end of me!!
Problema is a masculine noun, even though it ends in a.
Reply With Quote
  #18
Old May 17, 2009, 05:54 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Let me propose "I understand much of what ("lo") you wrote" as a translation.

As a provisional answer, while a more systematic explanation is given by more experienced members:

When "lo" is normally translated as "what", it goes before the verb.
Este consejo es el llave, gran ayuda

Pienso en lo que dijiste esta mañana.
I'm thinking about what you said this morning.

No escuché lo que dijo.
I didn't hear what he/she said.

Miro con otros ojos......




Este parte, más o menos, entiendo.. pienso jejej
When "lo" is normally translated as "it", it's incorporated to the verb.

Say it!
¡Dilo!

No me lo preguntó.
He didn't ask me about it.


@Lou Ann: Problema, tema, etc., are words that end in "a" but are masculine. El problema, el tema...

GRACIAS GRACIAS, ¡me ayudaste mucho!
Más aprendo, más agredezco español, me encanta la bella de español
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; May 17, 2009 at 05:59 PM.
Reply With Quote
  #19
Old May 17, 2009, 06:11 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Por cierto, BobJenkins - me inspirabas a escribir en español en los foros para practicar. Hernán me aconsejaba hacerlo. Pero yo tenía miedo porque mi español está mala ... y porque no tengo mucho tiempo. Gracias por tú ejemplo! Yo trataré a escribir mucho más en español. Hernán se enorgullecerá. :P
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20
Old May 17, 2009, 06:55 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Por cierto, BobJenkins - me inspirabas a escribir en español en los foros para practicar. Hernán me aconsejaba hacerlo. Pero yo tenía miedo porque mi español está mala ... y porque no tengo mucho tiempo. Gracias por tú ejemplo! Yo trataré a escribir mucho más en español. Hernán se enorgullecerá. :P
Gracias, si no escribes en español por que tienes miedo que tu español es mal, entonces tú no aprender tan rapidamente, pero si tú escribes en español todo el tiempo tú aprenderás muy rapidamente

Tienes confianza en tú mismo

¿Hernán es una persona? No sé él.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:42 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X