Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Daily Spanish Word
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Lloriquear

 

A place for discussing the Daily Spanish Word.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 03, 2009, 07:19 PM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Lloriquear

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 3, 2009

lloriquear (verb) — to whimper, snivel, cry. Look up lloriquear in the dictionary

Ha estado lloriqueando toda la tarde; no sé qué le pasa.
He's been whimpering all afternoon; I don't know what's wrong with him.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 03, 2009, 08:56 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Érase una vez
- ¿Mamá podemos ir a la playa hoy?, pidió el niño

- No mi hijo vivimos en el desierto, lejos del mar, respondió la madre

Al lloriquear el niño rápidamente pisaba muy fuerte de la habitación. Pasaba tres horas que el niño echaba maldiciones al desierto.

Quince años tarde todavía estoy lloriqueando , tiempo a tiempo todavía echo una maldición al desierto
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #3
Old September 04, 2009, 12:35 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Excellent bob! There are some errors but you are in a very complex Spanish!
"The boy that cried and other Tales in Spanish" by bobjenkins

Al lloriquear el niño pisaba muy fuerte y rápidamente -el piso/suelo de- la habitación. Pasaron tres horas en las que el niño echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, tiempo a tiempo(hmm) todavía echo una maldición al desierto


But I would say it like this:

Al lloriquear el niño golpeaba/pisaba descontroladamente/fuertemente el suelo de la habitación. (también podrías usar "refunfuñaba golpendo el ... o mil opciones más)

Durante tres horas el niño maldijo al desierto / echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, de vez en cuando todavía echo una/alguna maldición al desierto / maldigo al desierto.


Sorry for have wrote so many options, if it is confuse tell me.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.

Last edited by ookami; September 04, 2009 at 12:37 AM.
Reply With Quote
  #4
Old September 04, 2009, 12:47 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Excellent bob! There are some errors but you are in a very complex Spanish!
"The boy that cried and other Tales in Spanish" by bobjenkins

Al lloriquear el niño pisaba muy fuerte y rápidamente -el piso/suelo de- la habitación. Pasaron tres horas en las que el niño echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, tiempo a tiempo(hmm) todavía echo una maldición al desierto


But I would say it like this:

Al lloriquear el niño golpeaba/pisaba descontroladamente/fuertemente el suelo de la habitación. (también podrías usar "refunfuñaba golpendo el ... o mil opciones más)

Durante tres horas el niño maldijo al desierto / echó maldiciones al desierto.

Quince años más tarde todavía estoy lloriqueando, de vez en cuando todavía echo una/alguna maldición al desierto / maldigo al desierto.


Sorry to have wrote so many options, if it is confusing tell me.
¡Es buen consejo muchas gracias!

No entiendo "de vez en cuando". ¿Qué significa?

Once in a while
¿algo así?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by bobjenkins; September 04, 2009 at 12:50 AM.
Reply With Quote
  #5
Old September 04, 2009, 12:51 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¡Es buen consejo muchas gracias!

No entiendo "de vez en cuando". ¿Qué significa?

Once in a while
¿algo así?
From time to time
Reply With Quote
  #6
Old September 04, 2009, 09:49 AM
Interprete Interprete is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 15
Interprete is on a distinguished road
Pregunta: Cuán común es esa palabra? No la he oido muchas veces. Quizás los mexicanos no la digan mucho o nada más no me he fijado? J
Reply With Quote
  #7
Old September 04, 2009, 10:05 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
No es muy común, es más facil encontrarla escrita que hablada. Pero tampoco es rara y, en general, se la usa con niños.
En lo cotidiano por lo menos aquí, directamente usamos llorar en vez de lloriquear
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8
Old September 04, 2009, 10:46 AM
Interprete Interprete is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 15
Interprete is on a distinguished road
Cómo se diría o como podemos decir en espanol que la persona no está especificamente llorando fuerte sino sollozando. Hay una palabra mas común para decir eso? Basicamente mi pregunta es, cuál es la manera más común de decir, “To whine” en espanol.
Reply With Quote
  #9
Old September 04, 2009, 11:11 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
sollozar - lloriquear (niños más que nada)
Pero no es muy común, por lo menos aquí, decir "to whine". Simplemente decimos llorando, sea una llanto fuerte o tenue.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #10
Old September 04, 2009, 11:33 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Intérprete: En México es más común "chillar". "Lloriquear", aunque se usa también como despectivo de "llorar", se asume menos "vulgar" que "chillar".

El alumno vino a lloriquearle/chillarle al maestro para que le pusiera una calificación más alta.
The student came whining to the teacher so he would get a higher grade.

Pasó toda la tarde lloriqueando/chillando porque no la dejaron ir a la fiesta.
She spent the whole afternoon whimpering because she was not allowed to go to the party.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #11
Old September 04, 2009, 09:02 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
El alumno vino a lloriquearle/chillarle al maestro para que le pusiera una calificación más alta.
The student came whining to the teacher so he would get a higher grade.
Ah thanx for answering a question I thought of ealier but forgot to ask..! (Can you read minds? ) I.e. if it would also be used to express 'whining' ..

So would ''loriquear' be used more/predominantly for little children, or just basically for all people acting childish as in 'wimpering' and 'whining'?

Also, 'pisar muy fuertamente el suelo' :
'Would this be like to stamp with your feet on the floor' ? I.e. as in throwing a (temper) tantrum? Or would that be translated differently?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #12
Old September 04, 2009, 09:05 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Ah thanx for answering a question I thought of ealier but forgot to ask..! (Can you read minds? ) I.e. if it would also be used to express 'whining' ..

So would ''loriquear' be used more/predominantly for little children, or just basically for all people acting childish as in 'wimpering' and 'whining'?

yo también querría saber


Also, 'pisar muy fuertamente el suelo' :
'Would this be like to stamp with your feet on the floor' ? I.e. as in throwing a (temper) tantrum? Or would that be translated differently?
Stomp the floor es una buena traducción
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #13
Old September 04, 2009, 09:15 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Stomp the floor es una buena traducción

Ah yes I think I've heard 'stomp' before, thanks for reminding me of it!

So.. how about 'throwing a tantrum', how would that best be translated?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #14
Old September 05, 2009, 06:10 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
FYI ... a very close friend who is British tells me that they use the word "whinge" instead of "whine". She will write a "whiney" e-mail to me, and will apologize for being "whingey". The first time I had NO IDEA what she was talking about. We had lots of laughs about that.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15
Old September 05, 2009, 06:35 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
FYI ... a very close friend who is British tells me that they use the word "whinge" instead of "whine". She will write a "whiney" e-mail to me, and will apologize for being "whingey". The first time I had NO IDEA what she was talking about. We had lots of laughs about that.
Yes..

I think I have heard my British friends use it also.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #16
Old September 05, 2009, 11:03 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Yes..

I think I have heard my British friends use it also.
La única vez que escucho inglés británico es al mirar TopGear, y siempre Clarkson dice, 'Oh, stop sulking James!'

Aquí también to sulk tiene el mismo significado
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #17
Old September 05, 2009, 11:15 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.
Reply With Quote
  #18
Old September 05, 2009, 11:20 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.
¿Qué la diferencia entre gritar y chillar? ¿O son sinónimos ?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #19
Old September 05, 2009, 11:31 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
We don't say "chillar" with this sense, here. Chillar means "to shout".

Si uno va llorando al profesor para pedir que le suba la nota, va de forma sumisa.

Si uno va chillando al profesor, va exigiendo.
¡Interesante, esta distinción!

Creo que se trata de estos sentidos del verbo:
  1. Quote:
    1. [persona] to shout, yell (colloq);
      (de dolor, miedo) to scream;
      ~le a algn to yell o shout at sb
    2. [bebé/niño] (llorar) to scream
    http://www.wordreference.com/es/en/t...p?spen=chillar
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #20
Old September 05, 2009, 04:24 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
Ah yes I think I've heard 'stomp' before, thanks for reminding me of it!

So.. how about 'throwing a tantrum', how would that best be translated?

Well, for "throwing a tantrum" I would say "echar berrinche". I was told that this is what children do when they don't get their way. OR.... I really hate this..... when they throw themselves in aisles of the store because they want something the parents don't want to give them....

When they are just whimpering, to me, would be "lloriquear"

My
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

Tags
cry, lloriquear, snivel, to whimper

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:58 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X