Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

¿Correcto?

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 15, 2010, 11:13 PM
randy randy is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Location: US
Posts: 7
Native Language: English
randy is on a distinguished road
¿Correcto?

Escribo un libro en Inglés y espero traducir en Español un dia.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 16, 2010, 12:56 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Escribo un libro en inglés y espero traducirlo (espero poder traducirlo) al español algún día .

Reply With Quote
  #3
Old February 16, 2010, 01:31 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
To me (for me? ) this could mean

... and I hope to translate it into Spanish some day.
or
... and I expect to translate it into Spanish some day.

There is a difference in meaning in English. Which is it?
Reply With Quote
  #4
Old February 16, 2010, 01:39 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I didn't know, that's because I wrote both sentences.
Reply With Quote
  #5
Old February 16, 2010, 02:00 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Is there a difference in meaning in your two sentences in Spanish?
Reply With Quote
  #6
Old February 16, 2010, 02:07 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Is there a difference in meaning in your two sentences in Spanish?
Yes, there is, although it is a very small difference. Usually we say "poder traducir" (it sounds more polite and humble). I think that in "espero" there is a wish; in "espero poder", you're saying "I hope I'll be able to".
Reply With Quote
  #7
Old February 16, 2010, 02:13 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
So roughly:

Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día .
... and I expect to translate it into Spanish some day.

Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día .
... and I hope to be able to translate it into Spanish some day.

Reply With Quote
  #8
Old February 16, 2010, 02:26 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
So roughly:

Escribo un libro en inglés y espero traducirlo al español algún día .
... and I expect to translate it into Spanish some day.

Escribo un libro en inglés y espero poder traducirlo al español algún día .
... and I hope to be able to translate it into Spanish some day.

I'm not sure, you said expect/hope (without 'to be able to'). I can't see the difference between expect/hope so clear as you, that's why I translated "poder".
Reply With Quote
  #9
Old February 16, 2010, 02:46 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
I'm not sure, you said expect/hope (without 'to be able to'). I can't see the difference between expect/hope so clear as you, that's why I translated "poder".
I find this really weird, because to me, there is a huge difference. I posted on this before, and it has to to with the probability of success.

I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast)

I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million)


If somebody said I expect to win the lottery, they need urgent psychiatric help.

(P.S. adverb: clearly)

Last edited by Perikles; February 16, 2010 at 02:48 AM.
Reply With Quote
  #10
Old February 16, 2010, 02:56 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
I find this really weird, because to me, there is a huge difference. I posted on this before, and it has to to with the probability of success.

I expect it will rain tomorrow (70% chance, according to the weather forecast)

I hope to win the lottery (a chance of 1 in 20 million)

If somebody said I expect to win the lottery, they need urgent psychiatric help.
But in Spanish I'd say "Creo que va a llover" or "Supongo que va a llover".

The difference is whe you do the action.

Espero aprobar el examen (I've already done it and I expect I'll pass my exam because I answered all the questions).
Espero poder aprobar el examen (I haven't done it yet and I think I have enough knowlege to pass it).

I wouldn't say "espero traducir un libro", but "espero poder traducir un libro": maybe I'll get enough knowledge to be able to translate a book.

But if I were () a professional translator, maybe I'd say: "espero traducir este libro para el próximo verano" (I think I'll have enough time, and I have enough knowledge to do it).
Reply With Quote
  #11
Old February 16, 2010, 03:11 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
But if I were () a professional translator,
Take note, all of you on the other side of the pond.

Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said

... If I were a girl .... and I am.

This was 1959, America.

Last edited by Perikles; February 16, 2010 at 04:01 AM.
Reply With Quote
  #12
Old February 16, 2010, 06:49 AM
randy randy is offline
Opal
 
Join Date: Feb 2010
Location: US
Posts: 7
Native Language: English
randy is on a distinguished road
Thanks to both of you. My original sentence was:

I am writing a book in English and I hope to translate it to Spanish one day.

I suppose it would have been better to use some day rather than one day though.

Last edited by randy; February 16, 2010 at 06:51 AM.
Reply With Quote
  #13
Old February 16, 2010, 07:05 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Take note, all of you on the other side of the pond.

Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said

... If I were a girl .... and I am.

This was 1959, America.
Not all Americans are ignorant of the subjunctive.
Reply With Quote
  #14
Old February 16, 2010, 10:39 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Not all Americans are ignorant of the subjunctive.
Sí me gusta el subjuntivo . Claro que sí me gustaría aprender todas las facetas del español, y el subjuntivo es importantísimo para entenderlo . Y me siento inteligente cuando usarlo. Aunque no esté en lo cierto

Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Take note, all of you on the other side of the pond.

Edit: Yesterday evening we watched the film Some Like it Hot. Jack Lemmon, hiding from the mob, is disguised as a girl. At one point, I noticed he distinctly said

... If I were a girl .... and I am.

This was 1959, America.
Jaja... ya tengo que mirarlo para que solamente vea esa escena.
You´ve got me in fits thinking about that
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir

Last edited by AngelicaDeAlquezar; February 17, 2010 at 07:37 AM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #15
Old February 17, 2010, 12:19 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Sí me gusta el subjuntivo . Claro que sí me gustaría aprender todas las facetas del español, y el subjuntivo es importantísimo para entenderlo . Y me siento inteligente cuando usarlo. Aunque no esté en lo cierto

Lamentablemente, leí un libro español y el autor me dice que el subjuntivo no nos importa . No estoy de acuerdo
¿Hay un libro que dice que el subjuntivo no es importante?

Lo que no debe ser importante es el libro.
Reply With Quote
  #16
Old February 17, 2010, 01:38 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Hay un libro que dice que el subjuntivo no es importante?

Lo que no debe ser importante es el libro.
Sí jaja nunca de nuevo leía de ese libro
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #17
Old February 17, 2010, 03:22 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
Sí jaja nunca de nuevo leía de ese libro
No volvería a leer otra vez ese libro.
Reply With Quote
  #18
Old February 17, 2010, 03:31 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
No volvería a leer otra vez ese libro.
gracias, siempre tu español suena muy suave Ya necesito irme al España para que pueda hablar en español
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #19
Old February 17, 2010, 03:35 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
gracias, siempre tu español suena muy suave Ya necesito irme al España para que pueda hablar en español
Has aprendido mucho en estos meses.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¿Cuál es correcto? Beto Translations 3 November 12, 2009 01:20 PM
correcto? si o no? canyonff Practice & Homework 3 March 23, 2008 05:31 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:08 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X