Quote:
Originally Posted by randy
“I’ve always despised lying through my teeth,” Kenda thinks as he dangles high above the pine trees, one hand wrapped in the thin rope holding his weight, as the other reaches skyward, “but how could I reveal such a horrid tale of truth in the presence of the woman I love?
[] = surely there is a better word choice?
"Yo siempre despreciado mentira por mi dientes," Kenda piensa como él [balancea] alto encima de los pinos, una mano envuelta en la cuerda delgada que tiene su peso, como los otros alcances hacia el cielo, "¿pero cómo puedo revelar un cuento tan horrible de la verdad en la presencia de la mujer que adoro?"
This are ok
|
This is my translation without seeing yours:
"Siempre he despreciado mentir
através de mi dentadura / con ésta falsa dentadura*," Kenda piensa mientras oscila/cuelga/se balancea arriba, alto en los pinos; una mano envuelta en la delgada cuerda que sostiene su peso mientras la otra se extiende hacia el cielo, "¿pero cómo puedo revelar tan horrible cuento de la verdad en presencia de la mujer que amo?
* I'm not sure, the second one I think is apropiated.
If you have doubts I will be glad to try to uncover it.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.